Indicates the type of a location.
Location Type Defined by CCTVPLUS
Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.
Description Role Defined by CCTVPLUS
The role in the overall content stream.
Part Role
Indicates a kind of content rendition.
Content Rendition Defined by CCTVPLUS
CCTV Newscontent Co.,Ltd.
CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.
No access Chinese mainland
CCTV Newscontent
www.cctvplus.com
+86-10-63960094
+86-10-63978447
contact@cctvplus.com
2018-11-09T17:12:43Z
2018-11-09T17:12:43Z
2018-11-08
2014-11-06T09:22:45Z
China Central Television
Beijing
China
Beijing
Chine
بكين
الصين
Пекин
Китай
Beijing
China
北京
中国
Beijing
China
politics
Nov 8, 2018
8 nov. 2018
8 نوفمبر 2018
8. November, 2018
8 nov. 2018
8 ноя 2018
2018年11月8日
China-Premier/Economy
China-Premier/Economía
الصين-رئيس مجلس الدولة/الاقتصاد
China-Ministerpräsident/Wirtschaft
Chine-PM/Économie
Китай-Премьер Госсовета КНР/Коллективная беседа об экономической ситуации в стране
中国-李総理/経済
Premier Li urges efforts to maintain stable, healthy economy
Primer ministro chino urge esfuerzos para mantener desarrollo sano y estable de la economía
رئيس مجلس الدولة الصيني يدعو لبذل جهود للحفاظ على أداء اقتصادي مستقر وسليم
Ministerpräsident Li fordert Bemühungen um eine stabile, gesunde Wirtschaft
Le PM chinois appelle à davantage d'efforts pour maintenir l'économie stable et saine
Ли Кэцян провел коллективную беседу с представителями экспертного и делового кругов об экономической ситуации в стране
李総理、健全で安定した経済発展に努力
Premier Li Keqiang on Thursday called for more efforts to maintain stable performance and healthy development of the economy against increasing pressure at home and abroad.
Li made the remarks when discussing with economists and entrepreneurs about current economic trends and development in the next year during a seminar.
China has taken coordinated efforts this year to stabilize growth, propel reform and prevent risks and ensured the economy to perform stably on a high base, Li said. "New growth drivers are robust, and employment goals are fulfilled ahead of schedule."
However, Li admitted that new downward pressure emerged amid complicated domestic and foreign circumstances, and the real economy faced more difficulties, stressing that the problems cannot be underestimated.
China will be fully prepared and map out development next year, with measures to make better use of economic resilience and potential and foster new economic pillars, Li said, stressing the economy will perform in a reasonable range and advance toward high-quality development.
China will maintain the continuity and stability of macro-policies, make its economic policies more coordinated and targeted and create a stable and predictable macro environment, Li said.
In an effort to advance the supply-side structural reform, China should fix weak areas, promote industrial upgrading and move more boldly to cut taxes and fees, Li said.
The country will introduce effective measures to alleviate the financing difficulties of private and small and micro businesses and place more emphasis on employment in macro-policies, Li said.
To facilitate development, Li called for measures to improve business environments and policies according to the demands of enterprises and unleash market vitality and social innovativeness.
China will further reduce administrative approvals and expand market access for private businesses, encouraging them to enter the infrastructure sector and ensuring fairness of competition, Li said.
Entrepreneurship and innovation will be promoted to create jobs, and businesses will be encouraged to make technological breakthroughs and enhance their competitiveness, Li said.
More energy will be channeled into expanding opening-up, Li said. "China will continue to equally treat state-owned, private and foreign-funded businesses, facilitating their investment and operation and better protecting their rights and property."
Economists and entrepreneurs shared their viewpoints on economic situation and policy, the private sector, technological innovation and job markets at the seminar.
Vice Premier Han Zheng also attended the meeting.
El primer ministro de China, Li Keqiang, llamó el pasado jueves a realizar más esfuerzos para mantener un desempeño estable y un desarrollo sano de la economía contra las crecientes presiones en el país y en el extranjero.
Li hizo el llamamiento al hablar con economistas y empresarios sobre las tendencias económicas actuales y el desarrollo en el próximo año durante un seminario realizado en Beijing.
China ha realizado esfuerzos coordinados este año para estabilizar el crecimiento, impulsar la reforma y prevenir riesgos, logrando asegurar que la economía funcione de manera estable sobre una base alta, indicó Li. "Los nuevos motores de crecimiento son sólidos y los objetivos de empleo se están cumpliendo antes de lo previsto", acotó.
Li admitió que surgieron nuevas presiones a la baja en medio de circunstancias domésticas y extranjeras complicadas, y que la economía real enfrentó más dificultades, enfatizando que los problemas no pueden ser subestimados.
China estará completamente preparada y planeará el desarrollo el próximo año, con medidas destinadas a hacer un mejor uso de la resiliencia y potencial económico para fomentar nuevos pilares económicos, acotó Li, enfatizando que la economía operará dentro de un rango razonable y avanzará hacia un desarrollo de alta calidad.
China mantendrá la continuidad y estabilidad de las macro políticas, hará que sus políticas económicas sean más coordinadas y específicas y creará un entorno macro estable y predecible, afirmó Li.
En un esfuerzo por promover la reforma estructural por el lado de la oferta, China debe reformar las áreas débiles, impulsar la modernización industrial y actuar con mayor audacia para reducir los impuestos y las tarifas, instó el primer ministro.
El país introducirá medidas efectivas para aliviar las dificultades de financiamiento de las empresas privadas, pequeñas y microempresas y pondrá más énfasis en el empleo en sus macropolíticas, apuntó Li.
Para facilitar el desarrollo, Li pidió medidas para mejorar los entornos y las políticas de negocios de acuerdo con las demandas de las empresas para así desatar la vitalidad del mercado y la innovación social.
China reducirá aún más las aprobaciones administrativas y ampliará el acceso al mercado para las empresas privadas, alentándolas a ingresar al sector de infraestructura y garantizando la equidad en la competencia, aseguró Li.
Se promoverá el espíritu empresarial y la innovación para crear empleos, y se alentará a las empresas a hacer más avances tecnológicos y a mejorar su competitividad, señaló Li.
También, se canalizará más energía hacia la expansión de la apertura, añadió Li. "China continuará tratando con igualdad a las empresas estatales, privadas y con fondos extranjeros, facilitando su inversión y operación y protegiendo mejor sus derechos y propiedad".
Economistas y empresarios compartieron sus puntos de vista sobre la situación y la política económica, el sector privado, la innovación tecnológica y los mercados laborales en el seminario.
El viceprimer ministro chino, Han Zheng, también estuvo en la ocasión.
دعا رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ يوم الخميس/ 8 نوفمبر الجاري إلى بذل المزيد من الجهود للحفاظ على الأداء المستقر والتنمية السليمة للاقتصاد في ظل الضغوط المتزايدة في الداخل والخارج.
صرح لي بذلك خلال ندوة مع الاقتصاديين ورجال الأعمال حول الاتجاهات الاقتصادية الحالية والتنمية في العام القادم.
وقال لي ان الصين قامت بجهود منسقة هذا العام لتحقيق الاستقرار في النمو ودفع الاصلاح وتعديل الهيكل وتحسين معيشة الشعب ومنع المخاطر، وحققت نتائج ليست سهلة المنال في التطور الاقتصادي والاجتماعي.
لكن تواجه الشركات مزيدا من الصعوبات جراء الضغوطات الهبوطية في الأداء الاقتصادي بسبب التغيرات المعقدة في البيئات الداخلية والخارجية، وفقا للي.
وقال لي إن الصين ستثبت عزيمتها وتضع خطة جيدة للتنمية في العام المقبل، لضمان تطور الاقتصاد باستقرار داخل نطاق معقول ونحو تنمية عالية الجودة.
وأضاف أن الصين ستحافظ على استمرارية واستقرار السياسات الكلية، وستجعل سياساتها الاقتصادية اكثر تنسيقا واستهدافا.
وقال لي إنه في سعيها لتعزيز الإصلاح الهيكلي في جانب العرض، يتعين على الصين اصلاح المجالات الضعيفة وتعزيز الارتقاء بمستوى الصناعات، والتحرك بقوة أكثر لخفض الضرائب والرسوم.
وأضاف أن البلاد سوف تتخذ اجراءات فعالة للتخفيف من صعوبات التمويل للشركات الخاصة والصغيرة والمتناهية الصغر وإعطاء الأولوية للتوظيف في السياسات الكلية.
ودعا لي لاتخاذ تدابير لتحسين بيئات وسياسات الأعمال من خلال تعميق الإصلاح والانفتاح ومواصلة تبسيط الاجراءات الادارية، وتخويل الصلاحيات للسلطات المحلية، والدمج بين التخويل والادارة، وتحسين الخدمات، من أجل تسهيل الاستثمار وريادة الأعمال وحماية الحقوق الشرعية بشكل أفضل للشركات المملوكة للدولة والقطاع الخاص والشركات الأجنبية التمويل مع معاملتها على قدم المساواة.
وحث على دفع إشراك الجماهير في ريادة الأعمال وتشجيع ملايين الناس على ممارسة الأنشطة الابتكارية، لتسريع تطوير قوى دافعة جديدة.
Der Ministerpräsident Li Keqiang forderte bei einem Seminar die Ökonomen und Unternehmer am Donnerstag auf, Ratschläge für die Lösung hervorstehender Probleme zu unterbreiten, um die Wirtschaft unseres Landes stabil und gesund zu entwickeln.
China habe dieses Jahr koordinierte Bemühungen unternommen, um Wachstum zu stabilisieren, Reform voranzutreiben und Risiken vorzubeugen, und dadurch sichergestellt, dass sich die Wirtschaft auf der Grundlage eines großen Volumens stabil weiterentwickelt, sagte Li. „Neue Wachstumstreiber sind im Entstehen begriffen und das Jahresziel für Beschäftigung ist vorzeitig erfüllt worden.“
Jedoch gab Li zu, dass neuer Abwärtsdruck unter den komplizierten nationalen und internationalen Umständen auf den Plan tritt und die Realwirtschaft vor zunehmenden Schwierigkeiten stehe. Li betonte, dass die Probleme sich nicht unterschätzen lassen.
China werde im nächsten Jahr voll und ganz auf die Entwicklung ausgerichtet sein und Maßnahmen ergreifen, um gestützt auf die Widerstandsfähigkeit und das Potenzial seiner Wirtschaft neue Wachstumstreiber zu bilden, sagte Li und betonte, dass sich die Wirtschaft in einem angemessenen Rahmen und hochqualitativ entwickele.
Es komme bei Fortschritten auf die Wahrung der Stabilität an. Man sollte die nationale wie internationale Situation im Auge behalten, auf die Kontinuität und Stabilität der Makropolitik Wert legen und Fingerspitzengefühl haben, wenn es um vorausschauende Feinregelungen und Zielsicherheit geht, um politische Maßnahmen aufeinander abzustimmen und in makrowirtschaftlicher Hinsicht ein berechenbares stabiles Umfeld zu schaffen, sagte Li.
Um die Strukturreform der Angebotsseite voranzutreiben, sollte China seine Schwächen ausgleichen, die Industrie modernisieren und Steuern und Gebühren in einem größeren Maßstab senken, sagte Li.
Das Land werde wirksame Maßnahmen einführen, um zu realisieren, dass die Privat-, Klein- und Kleinstunternehmen bei der Finanzierung nicht mehr mit großen Schwierigkeiten zu rechnen haben. Der Beschäftigung gebühre bei der Globalsteuerung größerer Stellenwert, sagte Li.
Es komme für die Entwicklung vor allem auf ein gutes Geschäftsumfeld an. Um den Unternehmen mit großer Fürsorge entgegenzukommen, müsse man sich in die Lage der Unternehmen versetzen, um besser über ihre Schwierigkeiten informiert zu sein. Man müsse daran arbeiten, die Vitalität des Marktes freizusetzen und die gesellschaftliche Kreativität anzuregen.
China werde die behördlichen Genehmigungen weiter reduzieren, den Marktzugang für private Unternehmen erleichtern und sie zum Einstieg in den Infrastruktursektor ermutigen und den Wettbewerb gerecht gestalten, sagte Li.
Unternehmergeist und Innovation werden gefördert, um Arbeitsplätze zu schaffen. Die Unternehmen werden ermutigt, technologische Durchbrüche zu erzielen und die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Mehr Energie werde auf die Öffnung gelenkt, sagte Li. „China wird weiterhin staatliche, private und ausländische Unternehmen gleichermaßen behandeln und ihnen Investition und Geschäftsbetrieb noch bequemer gestalten und ihre legitimen Rechte besser geschützt werden.“
Die Ökonomen und Unternehmer tauschten beim Seminar auch ihre Standpunkte aus.
Der Vizeministerpräsident Han Zheng nahm auch an dem Treffen teil.
Le Premier ministre Li Keqiang a appelé jeudi à davantage d'efforts pour maintenir une performance stable et un développement sain de l'économie nationale face à la pression croissante en Chine et à l'étranger.
M. Li a tenu ces propos lors d’un symposium dans des discussions avec des économistes et des entrepreneurs centrées sur la tendance économique actuelle et le développement économique l’année prochaine.
La Chine a déployé des efforts coordonnés cette année pour stabiliser la croissance, intensifier la réforme et prévenir les risques dans le but d’assurer une performance stable de l'économie, a déclaré le chef du gouvernement chinois.
Cependant, M. Li a admis que de nouvelles pressions baissières étaient apparues dans des circonstances complexes à l’intérieur et à l’extérieur du pays et que l'économie réelle était confrontée à davantage de difficultés, soulignant que les problèmes ne peuvent être sous-estimés.
La Chine sera totalement prête et élaborera un plan de développement l'année prochaine avec des mesures pouvant mieux mettre en valeur la résilience et le potentiel économiques et cultiver de nouveaux piliers économiques, a-t-il souligné.
Le pays adoptera des mesures efficaces pour atténuer les difficultés de financement des entreprises privées et des petites et micro entreprises, elle mettra davantage l'accent sur l'emploi dans la macro-politique, a poursuivi M. Li.
Dans l’optique d’un développement soutenu, il a appelé à des mesures susceptibles d’améliorer l’environnement et aux mesures politiques commerciales répondant à la demande des entreprises, de la vitalité du marché et de l'innovation sociale.
L'entrepreneuriat et l'innovation seront promus pour créer des emplois, les entreprises seront encouragées à réaliser des percées technologiques et à améliorer leur compétitivité, a indiqué le Premier ministre chinois.
Des économistes et des entrepreneurs ont partagé leurs points de vue sur la conjoncture et la politique économiques, le secteur privé, l'innovation technologique et le marché du travail lors du symposium.
Le vice-Premier ministre Han Zheng était également présent à la réunion.
Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян призвал приложить максимальные усилия для поддержания экономики в русле стабильного и здорового развития на фоне сложной и изменчивой ситуации в стране и за рубежом и нисходящего прессинга на эконмическое развитие. Эти слова были озвучены китайским премьером на коллективной беседе со экспертами и представителями деловых кругов на тему экономической ситуации в стране, состоявшейся 8 ноября в Пекине.
Ли Кэцян отметил, что под твердым руководством ЦК КПК, ядром которого является Си Цзиньпин, Китай в этом году предпринял целый комплекс мер, направленных на обеспечение стабильного экономического роста, углубление реформ, трансформацию экономической структуры, улучшение благосостояния населения и профилактику рисков, которые дали положительные результаты.
Однако, по его словам, сложная и изменчивая ситуация в стране и за рубежом в очередной раз создает нисходящий прессинг на развитие отечественной экономики, осложняя хозяйственную деятельность предприятий. В этой связи возрастает необходимость тщательного планирования социально-экономического развития в следующем году, чтобы экономика функционировала в рациональном диапазоне и взяла курс на высококачественное развитие.
По словам главы китайского правительства, следует поддерживать преемственность и стабильность макроэкономической политики для реализации согласованности и целенаправленности экономической политики, и создать стабильную и предсказуемую макроэкономическую среду.
Для продвижения структурной реформы в области предложения Китай должен "залатать" слабые места, содействовать промышленной модернизации и облегчать налоговое бремя для предприятий. Страна будет принимать эффективные меры для минимизации последствий от финансовых трудностей частного, малого и микробизнеса, уделять больше внимания занятости населения, сказал Ли Кэцян.
Для способствования развитию частного сектора экономики премьер Госсовета требовал в дальнейшем улучшать бизнес-среду, устранять проблемы и барьеры, мешающие частным предприятиям получать банковские кредитыи.
Китай будет и далее сокращать административные разрешения и расширять доступ на рынки для частных предприятий, поощряя их к входу в сектор инфраструктуры и обеспечивая справедливость конкуренции. В целях создания рабочих мест будут продвигаться предпринимательство и инновации. Правительство поддержит предприятия для совершения ими технологических прорывов и повышения их конкурентоспособности, сказал Ли Кэцян.
Он отметил, что больше усилий будет направлено на расширение открытости. Китай будет продолжать одинаково относиться к государственным, частным предприятиям и предприятиям с иностранным капиталом, упрощая их инвестиционную деятельность и лучше защищая их права и собственность.
Экономисты и предприниматели во время коллективной беседы поделились своими взглядами на экономическую ситуацию, экономическую политику, развитие частного сектора, технологические инновации и рынки труда.
「国内外の圧力が高まる中、中国経済が安定して健全な発展を維持していくようより一層努力しよう」
中国の李克強国務院総理は8日北京で経済専門家・企業家座談会を主宰し、現在の経済情勢と来年の発展計画について参加者の意見と提案を聞き、このように呼びかけた。
「今年に入って、中国は安定した成長・改革の推進・リスク回避の実現に協調して取り組んでおり、経済は平穏で高水準な実績を見せている。新たな成長要因は堅調で、新規雇用者数は通年目標を前倒しで達成した。
しかし、国内外の環境の複雑で入り組んだ変化は新たな景気後退圧力をもたらし、実体経済はさらに困難になっている。これらの矛盾と問題を過小評価すべきではない。こうしたことを背景に、来年の発展について綿密に計画し、経済の安定運営およびハイクオリティな成長を確保すべきだ。マクロ政策の継続性と安定性を保ち、平穏な予測が可能なマクロ環境を作り出す。供給側構造改革を進めるために、中国は弱い分野を強化し産業改革を促進して、税金や諸費用を削減すべきだ。実りある措置を講じて、民間・中小企業の資金調達困難を緩和する。
発展を促進するため、企業の要望に応じ良好なビジネス環境を創出する政策を整え、各方面の積極性を十分に掘り起こす。行政認可の手続きをさらに簡潔にし、民間企業のインフラ部門への参入を奨励するなど市場参与を拡大して、公正な競争を確保していく。開放拡大の取り組みを進め、国有・民営・外資など各種企業を同等に扱い、各企業の投資や事業のさらなる円滑化をはかり、合法的な権益をより保護する必要がある」
この座談会では経済分野の専門家や民間企業の責任者が経済運営や民間企業の発展、イノベーション、雇用情勢などについて発言した。
韓正副総理も出席した。
Narration
Narración
صوت الشرح
Narration
Narration
Описание
ナレーション
Beijing, China - Nov 8, 2018 (CCTV - No access Chinese mainland)
1. Symposium in progress
2. Chinese premier Li Keqiang speaking
3. Chinese vice premier Han Zheng at meeting
4. Various of symposium in progress
Beijing, China - 8 de noviembre de 2018 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
1. Seminario
2. Primer ministro de China Li Keqiang hablando
3. Viceprimer ministro chino Han Zheng en reuníón
4. Serie de planos del seminario
بكين، الصين - 8 نوفمبر 2018
(CCTV - No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
1. الندوة
2. رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ يتحدث
3. نائب رئيس مجلس الدولة الصيني هان تشنغ في الندوة
4. سلسلة من اللقطات للندوة
Beijing, China – 8. November, 2018 (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
1. Seminar im Gang
2. Chinesischer Ministerpräsident Li Keqiang spricht
3. Chinesischer Vizeministerpräsident Han Zheng auf dem Seminar
4. Verschiedene Bilder von Seminar im Gang
Beijing, Chine - 8 nov. 2018 (CCTV - Pas d'accès dans la partie continentale de Chine)
1. Symposium durant son déroulement
2. Le Premier ministre chinois Li Keqiang parlant
3. Le vice-Premier ministre chinois Han Zheng lors du symposium
4. Divers plans du symposium durant son déroulement
Пекин, Китай – 8 ноя 2018 (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
1. Проходящая коллективная беседа об экономической ситуации в стране
2. Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян во время выступления
3. Заместитель премьера Госсовета КНР Хань Чжэн на коллективной беседе
4. Серия планов проходящей коллективной беседы
中国、北京 - 2018年11月8(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
1.座談会
2.中国の李克強国務院総理発言
3.中国の韓正国務院副総理、メモ取る
4.座談会