Indicates the type of a location.
Location Type Defined by CCTVPLUS
Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.
Description Role Defined by CCTVPLUS
The role in the overall content stream.
Part Role
Indicates a kind of content rendition.
Content Rendition Defined by CCTVPLUS
CCTV Newscontent Co.,Ltd.
CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.
No access Chinese mainland
CCTV Newscontent
www.cctvplus.com
+86-10-63960094
+86-10-63978447
contact@cctvplus.com
2019-03-15T20:39:11Z
2019-03-15T20:39:11Z
2019-03-15
2014-11-06T09:22:45Z
China Central Television
Beijing
China
Beijing
Chine
بكين
الصين
Пекин
Китай
Beijing
China
北京
中国
Beijing
China
politics
March 15, 2019/File
15 mars 2019/Archives
15 مارس 2019/أرشيف
15 марта 2019/Архив
2019年3月15日/資料
15 mar. 2019/Archivo
15. März 2019/Archiv
China-Li Presser/USA
Chine-Li Keqiang/Conférence de presse/Relations sino-américaines
الصين-رئيس مجلس الدولة/الولايات المتحدة
Китай-2-я сессия ВСНП 13-го созыва/Пресс-конференция/Отношения Китай-США
中国-李克強総理/中米関係
China-Rueda de Prensa de PM/EEUU
China - Ministerpräsident Li-Pressekonferenz/USA
Good outcomes hoped from China-U.S. trade consultations: Premier
Li Keqiang : les relations sino-américaines continueront de se développer malgré les difficultés
رئيس مجلس الدولة: نتائج جيدة مأمولة للمشاورات التجارية بين الصين والولايات المتحدة
Ли Кэцян: Тенденция позитивного развития китайско-американских отношений в целом не изменяется
李総理:中米関係が前に向かって歩んでいくという大きなトレンドは変らない
China espera buenos resultados de consultas comerciales China-EEUU, dice premier Li
Ministerpräsident: Vielversprechende Ergebnisse von chinesisch-amerikanischen Handelskonsultationen erwartet
Good outcomes are hoped to be delivered out of the economic and trade consultations between China and the United States, Chinese Premier Li Keqiang said on Friday.
China and the U.S. have broad common interests and their shared interests far outweigh differences, Li said at a press conference after the conclusion of the annual session of China's national legislature.
"Steady growth of China-U.S. relationship is in the interest of both countries. It is also something good for the whole world. So I anticipate this relationship will continue to forge ahead despite twists and turns and that should be the underlying trend going forward. The trend will not and should not change," Li said.
China-U.S. trade frictions become prominent recently, but both sides never stop consultations, Li said.
"Last year, during the Group of 20 summit, presidents of the two countries reached important common understandings and consultations between the two sides on economic and trade issues are still underway. We hope that good outcomes will be delivered out of those consultations, outcomes that work for both sides and deliver win-win and mutual benefit to the two countries. I believe that result is also what the whole world would like to see," Li said.
"As two major economies, China and the U.S. have become closely intertwined through decades of development and cooperation, it is neither realistic nor possible to decouple the two economies. I believe we need to continue to follow the principles of cooperation instead of confrontation, mutual respect, equality, and mutual benefits to advance bilateral relations, including economic and trade ties, to deliver concrete benefits to people of the countries," Li said.
China has confidence that the two peoples have the wisdom and capability to diffuse and manage their differences to pursue steady and sound development of China-U.S. relationship, he added.
Li also responded to the alleged spy issue of Chinese companies.
"You ask whether the Chinese government asks Chinese companies to spy on other countries. I do not know whether you are talking about spying on the governments or individuals. But all in a word, such kind of action is not consistent with the Chinese law and is not how China behaves, and it does not and will never happen," Li said.
Les relations entre la Chine et les États-Unis continueront de se développer en dépit des difficultés, a déclaré Li Keqiang, Premier ministre chinois, lors d'une conférence de presse vendredi à l'issue de la clôture de la session annuelle de l'organe législatif national du pays.
"Maintenir des relations bilatérales stables entre la Chine et les États-Unis est favorable non seulement aux deux parties, mais également au monde entier. Selon moi, continuer à avancer malgré les difficultés est une tendance qui ne changera pas, et ne doit pas changer", a indiqué M. Li.
"Lors du sommet du G20 l’année dernière, les chefs d’État des deux pays ont trouvé des points d'entente importants. Les consultations sont toujours en cours entre les deux pays. Nous espérons qu’elles mèneront à des résultats mutuellement bénéfiques. Je crois avec conviction que cela répond aussi aux attentes de la communauté internationale", a-t-il poursuivi.
"La Chine et les États-Unis, ces deux grandes économies, sont devenues inséparables après une dizaine d’années de développement et de coopération. Vouloir séparer ces deux grandes économies n'est ni réaliste, ni possible. La coopération prime la confrontation. Nous devons adhérer aux principes de respect mutuel, d’égalité et de bénéfice mutuel pour faire avancer les relations sino-américaines, dont les relations économiques et commerciales, au profit des peuples des deux pays", a-t-il souligné.
Interrogé par l'agence Bloomberg News, le Premier ministre a nié les allégations selon lesquelles le gouvernement chinois aurait demandé à ses entreprises de mettre d’autres pays sur écoute.
"Ce genre de pratique est en contradiction avec la loi chinoise, et ne correspond pas à la manière d'agir du gouvernement chinois. Ces pratiques n'ont pas leur place ni aujourd'hui ni demain", a-t-il martelé.
أعرب لي كه تشيانغ رئيس مجلس الدولة الصيني يوم الجمعة/ 15 مارس الجاري عن أمله في تحقيق نتائج جيدة من المشاورات الاقتصادية والتجارية بين الصين والولايات المتحدة.
واضاف لي خلال مؤتمر صحفي عقد عقب اختتام الدورة السنوية للهيئة التشريعية الوطنية الصينية، أن الصين تأمل في أن تحقّق المشاورات نتائج مفيدة للجانبين ومنافع متبادلة، معتقدا أن الأمر يمثل تطلعات العالم أيضا.
وقال لي: "إن الحفاظ على العلاقات الصينية - الأمريكية المستقرة لا يصبّ في مصلحة البلدين فحسب، بل أيضا العالم بأسره. أعتقد أن استمرار العلاقات الثنائية في المضي قدما وسط التحولات والمنعطفات هو اتجاه عام لم يتغيّر، ويجب أن لا يتغير."
وأشار لي إلى أن الاحتكاكية التجارية بين البلدين أصبحت بارزة في الآونة الأخيرة، لكن الجانبين لم يتوقفا عن المشاورات.
وتابع بقوله: "في العام الماضي، خلال قمة مجموعة العشرين، توصّل رئيسا البلدين إلى توافق هام، وما زالت المشاورات جارية بين الجانبين. نحن نأمل في أن تحقّق المشاورات نتائج جيدة لتحقيق المنفعة المتبادلة والفوز المشترك. وأثق بأن هذه النتيجة تمثل أيضا ما يتطلّع إليه العالم."
واستطرد لي: "كاقتصادَين رئيسيين في العالم، أصبحت الصين والولايات المتحدة متداخلتين بشكل وثيق على مدى عقود من التنمية والتعاون. لذلك، فلا يمكن فصل هذين الاقتصادين. وأعتقد أننا بحاجة إلى مواصلة التمسّك بمبادئ التعاون بدلاً من المواجهة والاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة لتطوير العلاقات الثنائية، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية، لتحقيق فوائد ملموسة لشعبي البلدين."
وأعرب رئيس مجلس الدولة عن ثقته في تمكّن شعبي البلدين من إزالة الخلافات وإدارتها من أجل الحفاظ على التنمية المستقرة والسليمة للعلاقات الصينية - الأمريكية.
وفي المؤتمر الصحفي، ردّ لي أيضا على قضية التجسّس المزعومة للشركات الصينية.
وأوضح لي: "أنتَ تسأل ما إذا كانت الحكومة الصينية تطلب من الشركات الصينية القيام بالتجسّس على الدول الأخرى. لا أعرف ما هو التجسّس الذي تتحدث عنه، على الحكومات أم الأفراد؟ ولكن باختصار، مثل هذا السلوك لا يتماشى مع القانون الصيني، ولا يعكس أبداً طبيعة سلوك الصين. لم يحدث هذا الأمر ولن يحدث أبداً."
Китайско-американские отношения в течение 40 лет со дня установления дипотношений между двумя странами неизменно продвигались вперед и дали богатые результаты. Несмотря на всякие зигзаги и перемены в двусторонних отношениях, основная тенденция их движения вперед в целом остается неизменной. Об этом заявил в пятницу премьер Госсовета КНР Ли Кэцян на пресс-конференции по окончанию ежегодной сессии Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП).
"Это обусловлено тем, что между нашими двумя странами широкие точки соприкосновения интересов, и их у нас гораздо больше, чем разногласий", – пояснил глава правительства, подчеркнув, что стабильные китайско-американские отношения идут на пользу не только двум странам, но и всему миру.
При сохранении в целом стабильной ситуации в китайско-американских отношениях нередко дают о себе знать и даже обостряются противоречия и разногласия. Здесь речь идет об обострении в последнее время китайско-американских торгово-экономических трений. "Но при этом никогда не прекращаются двусторонние консультации", – сказал Ли Кэцян, обратив особое внимание на важный консенсус, достигнутый между главами двух государств во время прошлогоднего саммита "Большой двадцатки".
В настоящее время двусторонние консультации продолжаются, "и мы надеемся, что они будут плодотворными и взаимовыгодными", заявил премьер Госсовета КНР. "Я уверен, что этого ожидает также весь мир", – добавил он.
Ли Кэцян отметил, что две крупнейшие экономики мира – Китай и США – спустя многодесятилетнего развития стали партнерами, интересы которых тесно переплетаются друг с другом, и разъединить их "нереально и невозможно".
"Поэтому нам стоит запомнить, что "лучше сотрудничать, чем конфронтовать", и на основе принципов взаимного уважения, равноправия и взаимной выгоды продвинуть вперед наши отношения в целом и торгово-экономические отношения в частности", – подчеркнул Ли Кэцян. Он выразил уверенность, что китайский и американский народы имеют всю необходимую мудрость и способность устранять противоречия и обеспечивать стабильное и здоровое развитие китайско-американских отношений в соответствии с мировыми тенденциями.
Ли Кэцян также ответил на вопрос корреспондента Bloomberg о так называемом "шпионаже" китайских компаний.
"Вы спросили, есть ли у китайского правительства требование к своим предприятиям, чтобы они шпионили за другими странами. Я не знаю, что вы имеете ввиду – в отношении правительств или отдельных граждан. Но в любом случае это не соответствует ни китайскому законодательству, ни манере поведения китайского правительства. Такого нет вообще и быть не может", – парировал премьер Госсовета КНР.
李克強総理は15日北京で開かれた記者会見で、中米関係が前に向かって歩んでいくという大きなトレンドは変らないと表明した。
李総理は次のように述べている。
中米間が安定した両国関係を維持することは、中米の双方に利益をもたらすだけでなく、世界にとっても有益だ。プロセスは紆余曲折があったものの、前に向かって前進する大きなトレンドは変りはなく、変わるべきではないと思う。
昨年のG20首脳会議では、両首脳が重要な合意に達し、双方による中米貿易協議はまだ進行中だ。協議は実りのある成果を遂げ、相互利益とウィンウィンを実現することを願っている。これも世界が望んでいることだと信じている。
中米は世界の2つの主要経済国として、これまで数十年もの発展と協力を経て、すでに持ちつ持たれつの関係になっている。2つの経済大国を人為的に切り離そうとしても、現実的ではないし不可能だと言える。対抗よりも協力、相互尊重、平等互恵といった原則に基づき、経済と貿易の関係発展を含めた中米関係を推し進めていく必要がある。これこそが両国の国民に利益をもたらす方法だ。
中国政府が自国の企業に他国の情報の監視を要求しているかどうかという質問だが、政府情報の盗聴なのか個人情報の盗聴か何を指しているのかはわからないが、とにかく言えることは、こうした行為は中国の法律に準拠するはずはなく中国式のやり方でもないということだ。今までも今後も決して起こり得ない。
China espera buenos resultados en las consultas económicas y comerciales con Estados Unidos, dijo hoy viernes el primer ministro chino, Li Keqiang.
China y EEUU poseen amplios intereses comunes y sus intereses compartidos superan con creces las diferencias, destacó el líder en una conferencia de prensa, después de que la sesión anual de la legislatura nacional china concluyera.
"El mantenimiento de una relación estable entre China y EEUU no sólo beneficia a estas dos naciones, sino también a todo el mundo. Considero que esta relación continuará avanzando a pesar de los deslices, y que eso debe ser una tendencia subyacente en el futuro. La tendencia no cambiará y no debe cambiar", apuntó el primer ministro.
A pesar de que las fricciones comerciales se han intensificado en el último año, ambas partes continúan con las consultas.
"El año pasado, durante la cumbre de líderes del G20, los jefes de Estado de ambos países alcanzaron un consenso importante. Ahora aún estamos consultando. Deseamos que se obtengan buenos resultados de estas consultas, y que se realicen beneficios mutuos de ganar-ganar. Confío en que esto es también la expectativa del mundo”, expresó.
China y EEUU se han entrelazado estrechamente tras varias décadas de desarrollo y cooperación, por lo que no es realista ni posible desacoplar las dos economías, subrayó el premier.
"Creo que debemos atenernos a los principios de cooperación en lugar de confrontación, respeto mutuo, igualdad y beneficio mutuo en el desarrollo de las relaciones bilaterales, incluídos los vínculos económicos y comerciales. Así que los pueblos de los dos países se beneficiarán de ellas", indicó.
China confía en que los dos pueblos tienen la sabiduría y la capacidad de gestionar sus divergencias para conseguir un desarrollo saludable y estable de los lazos bilaterales, agregó.
Li también respondió a una pregunta sobre la supuesta cuestión de espionaje por parte de empresas chinas.
"Usted me pregunta si el Gobierno chino demanda a compañías chinas que espíen a otros países. No sé si está hablando de espiar a gobiernos o a individuos de otros países. Pero de todos modos, este tipo de acción no corresponde a la legislación china, tampoco es la forma en que China hace las cosas. Entonces, este caso no sucede ahora y jamás sucederá", acentuó.
Vielversprechende Ergebnisse werden von den chinesisch-amerikanischen Handelskonsultationen erwartet, sagte der chinesische Ministerpräsident Li Keqiang am Freitag.
China und die USA hätten breitgefächerte gemeinsame Interessen, und ihre gemeinsamen Interessen überwiegen bei Weitem die Differenzen, sagte Li auf einer Pressekonferenz nach dem Abschluss der Jahrestagung des chinesischen Volkskongresses.
„Es ist nicht nur für beide Seiten vorteilhaft, wenn China und die Vereinigten Staaten ihre bilateralen Beziehungen stabil halten. Es ist auch für die ganze Welt von Vorteil. Ich denke, die chinesisch-amerikanischen Beziehungen werden trotz aller Windungen weiter voranschreiten. Der Trend wird sich und soll sich nicht verändern“, sagte Li.
Obwohl die Beziehungen zwischen China und den USA allgemein stabil bleiben, seien einige Streitigkeiten trotzdem auffällig geworden, aber die beiden Seiten hätten die Wirtschafts- und Handelskonsultationen ununterbrochen durchgeführt, sagte Li.
„Während des G20-Gipfels im vergangenen Jahr sind die beiden Staatschefs zu einem wichtigen Konsens gekommen. Die Konsultationen zwischen den beiden Seiten laufen zurzeit weiter. Wir hoffen auf Früchte bei den Konsultationen zum beiderseitigen Vorteil. Ich glaube, es entspricht auch den Erwartungen der Weltbevölkerung“, sagte Li.
„Als zwei große Volkswirtschaften, China und die USA gehören durch jahrzehntelange Entwicklung und Zusammenarbeit einander an. Es ist weder realistisch noch möglich, die beiden Volkswirtschaften zu trennen. Meines Erachtens müssen wir die chinesisch-amerikanischen Beziehungen einschließlich Wirtschafts- und Handelsbeziehungen weiter vorantreiben, in dem wir zusammenarbeiten, anstatt uns auf Konfrontation einzulassen, gegenseitig respektieren und gleichberechtigt und einander Nutzen bringen“, sagte Li weiter.
China sei zuversichtlich, dass die beiden Völker weise genug und fähig sein sollen, ihre Differenzen loszuwerden und eine stabile und solide Entwicklung der Beziehungen zwischen China und den USA zu fördern, fügte er hinzu.
Li antwortete auch auf die angebliche Spionage von chinesischen Unternehmen.
„Sie fragen, ob die chinesische Regierung ihre Unternehmen auffordert, andere Länder auszuspionieren. Ich weiß nicht, was Sie dabei meinen, die Regierung oder Einzelpersonen. Kurz gesagt, diese Art von Tat entspricht weder dem chinesischen Gesetz noch der Vorgehensweise Chinas, und dies geschieht nicht jetzt und auch nicht in Zukunft“, sagte der Ministerpräsident.
Chinese/Nats/Part Mute
Chinois/Nats/Partiellement muet
الصينية/الصوت الطبيعي/صامت جزئيا
Китайский/Частично немое
中国語/自然音声/一部音声なし
Chino/Nats/Parte Muda
Chinesisch/Originalton/Teilweise ohne Ton
Beijing, China - March 15, 2019 (CCTV - No access Chinese mainland)
1. Various of press conference in progress
2. SOUNDBITE (Chinese) Li Keqiang, Chinese premier:
"Steady growth of China-U.S. relationship is in the interest of both countries. It is also something good for the whole world. So I anticipate this relationship will continue to forge ahead despite twists and turns and that should be the underlying trend going forward. The trend will not and should not change."
3. Press
4. SOUNDBITE (Chinese) Li Keqiang, Chinese premier:
"Last year, during the Group of 20 summit, presidents of the two countries reached important common understandings and consultations between the two sides on economic and trade issues are still underway. We hope that good outcomes will be delivered out of those consultations, outcomes that work for both sides and deliver win-win and mutual benefit to the two countries. I believe that result is also what the whole world would like to see."
FILE: Washington D.C., USA - Jan 17, 2019 (CGTN - No access Chinese mainland)
5. Capitol Building
6. White House
Beijing, China - March 15, 2019 (CCTV - No access Chinese mainland)
7. SOUNDBITE (Chinese) Li Keqiang, Chinese premier:
"As two major economies, China and the U.S. have become closely intertwined through decades of development and cooperation, it is neither realistic nor possible to decouple the two economies. I believe we need to continue to follow the principles of cooperation instead of confrontation, mutual respect, equality, and mutual benefits to advance bilateral relations, including economic and trade ties, to deliver concrete benefits to people of the countries."
FILE: Chongqing Municipality, southwest China - Oct 13, 2018 (CCTV - No access Chinese mainland)
8. Various of second-generation chip for Internet of Things
FILE: Chongqing Municipality, southwest China - Date Unknown (CCTV - No access Chinese mainland)
9. Various of researchers working in laboratory
Beijing, China - March 15, 2019 (CCTV - No access Chinese mainland)
10. SOUNDBITE (Chinese) Li Keqiang, Chinese premier:
"You ask whether the Chinese government asks Chinese companies to spy on other countries. I do not know whether you are talking about spying on the governments or individuals. But all in a word, such kind of action is not consistent with the Chinese law and is not how China behaves, and it does not and will never happen."
11. Press conference in progress
Beijing, Chine - 15 mars 2019 (CCTV - Pas d’accès dans la partie continentale de Chine)
1. Divers plans de la conférence de presse
2. SONORE (chinois) - Li Keqiang, Premier ministre chinois :
"Maintenir des relations bilatérales stables entre la Chine et les États-Unis est favorable non seulement aux deux parties, mais également au monde entier. Selon moi, continuer à avancer malgré les difficultés est une tendance qui ne changera pas, et ne doit pas changer."
3. Journalistes
4. SONORE (chinois) - Li Keqiang, Premier ministre chinois :
"Lors du sommet du G20 l’année dernière, les chefs d’État des deux pays ont trouvé des points d'entente importants. Les consultations sont toujours en cours entre les deux pays. Nous espérons qu’elles mèneront à des résultats mutuellement bénéfiques. Je crois avec conviction que cela répond aussi aux attentes de la communauté internationale."
ARCHIVES : Washington, États-Unis - 17 janv. 2019 (CGTN - Pas d’accès dans la partie continentale de Chine)
5. Le Capitole
6. Maison-Blanche
Beijing, Chine - 15 mars 2019 (CCTV - Pas d’accès dans la partie continentale de Chine)
7. SONORE (chinois) - Li Keqiang, Premier ministre chinois :
"La Chine et les États-Unis, ces deux grandes économies, sont devenues inséparables après une dizaine d’années de développement et de coopération. Vouloir séparer ces deux grandes économies n'est ni réaliste, ni possible. La coopération prime la confrontation. Nous devons adhérer aux principes de respect mutuel, d’égalité et de bénéfice mutuel pour faire avancer les relations sino-américaines, dont les relations économiques et commerciales, au profit des peuples des deux pays."
ARCHIVES : Chongqing, sud-ouest de la Chine - 13 oct. 2018 (CCTV - Pas d’accès dans la partie continentale de Chine)
8. Divers plans de puces éléctroniques de deuxième génération destinées à l'Internet des objets
ARCHIVES : Chongqing, sud-ouest de la Chine - Date inconnue (CCTV - Pas d’accès dans la partie continentale de Chine)
9. Divers plans de personnes dans un laboratoire
Beijing, Chine - 15 mars 2019 (CCTV - Pas d’accès dans la partie continentale de Chine)
10. SONORE (chinois) - Li Keqiang, Premier ministre chinois :
"Vous m'avez demandé si le gouvernement chinois avait déjà demandé à ses entreprises de mettre d’autres pays sur écoute. Je ne sais pas si vous parlez de la mise sur écoute de gouvernements ou de citoyens. Dans tous les cas, ce genre de pratique est en contradiction avec la loi chinoise, et ne correspond pas à la manière d'agir du gouvernement chinois. Ces pratiques n'ont pas leur place ni aujourd'hui ni demain."
11. Conférence de presse
بكين، الصين - 15 مارس 2019
(CCTV - No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
1. سلسلة من اللقطات للمؤتمر الصحفي
2. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) لي كه تشيانغ، رئيس مجلس الدولة الصيني:
"إن الحفاظ على العلاقات الصينية - الأمريكية المستقرة لا يصبّ في مصلحة البلدين فحسب، بل أيضا العالم بأسره. أعتقد أن استمرار العلاقات الثنائية في المضي قدما وسط التحولات والمنعطفات هو اتجاه عام لم يتغيّر، ويجب أن لا يتغير."
3. الصحفيون
4. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) لي كه تشيانغ، رئيس مجلس الدولة الصيني:
"في العام الماضي، خلال قمة مجموعة العشرين، توصّل رئيسا البلدين إلى توافق هام، وما زالت المشاورات جارية بين الجانبين. نحن نأمل في أن تحقّق المشاورات نتائج جيدة لتحقيق المنفعة المتبادلة والفوز المشترك. وأثق بأن هذه النتيجة تمثل أيضا ما يتطلّع إليه العالم."
أرشيف: واشنطن، الولايات المتحدة - 17 يناير 2019
(CGTN - No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
5. تلة الكابيتول
6. البيت الأبيض
بكين، الصين - 15 مارس 2019
(CCTV - No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
7. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) لي كه تشيانغ، رئيس مجلس الدولة الصيني:
"كاقتصادَين رئيسيين في العالم، أصبحت الصين والولايات المتحدة متداخلتين بشكل وثيق على مدى عقود من التنمية والتعاون. لذلك، فلا يمكن فصل هذين الاقتصادين. وأعتقد أننا بحاجة إلى مواصلة التمسّك بمبادئ التعاون بدلاً من المواجهة والاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة لتطوير العلاقات الثنائية، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية، لتحقيق فوائد ملموسة لشعبي البلدين."
أرشيف: تشونغتشينغ، جنوب غربي الصين - 13 أكتوبر 2018
(CCTV - No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
8. سلسلة من اللقطات للجيل الثاني من الرقائق الإلكترونية لإنترنت الأشياء
أرشيف: تشونغتشينغ، جنوب غربي الصين - التاريخ مجهول
(CCTV - No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
9. سلسلة من اللقطات للباحثين يعملون في المختبر
بكين، الصين - 15 مارس 2019
(CCTV - No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
10. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) لي كه تشيانغ، رئيس مجلس الدولة الصيني:
"أنتَ تسأل ما إذا كانت الحكومة الصينية تطلب من الشركات الصينية القيام بالتجسّس على الدول الأخرى. لا أعرف ما هو التجسّس الذي تتحدث عنه، على الحكومات أم الأفراد؟ ولكن باختصار، مثل هذا السلوك لا يتماشى مع القانون الصيني، ولا يعكس أبداً طبيعة سلوك الصين. لم يحدث هذا الأمر ولن يحدث أبداً."
11. المؤتمر الصحفي
Пекин, Китай – 15 марта 2019 (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
1. Серия планов проходящей пресс-конференции
2. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Ли Кэцяна, премьера Госсовета КНР :
"Поддержание Китаем и Соединенными Штатами стабильных двусторонних отношений идет на пользу не только обеим странам, но и всему миру. Я считаю, что общая тенденция зигзагообразного развития и непрерывного движения вперед китайско-американских отношений не может изменяться и не должна изменяться".
3. Представители СМИ
4. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Ли Кэцяна, премьера Госсовета КНР :
"Во время саммита "Группы двадцати" в прошлом году главы двух государств достигли важного консенсуса, и консультации между двумя сторонами все еще продолжаются. Мы надеемся, что они будут плодотворными и взаимовыгодными. Я уверен, что этого ожидает также весь мир".
АРХИВ: Вашингтон, США – 17 янв 2019 (CGTN – Недоступно материковой части Китая)
5. Здание Капитолия
6. Белый Дом
Пекин, Китай – 15 марта 2019 (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
7. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Ли Кэцяна, премьера Госсовета КНР :
"Китай и США, будучи двумя крупнейшими экономиками мира, спустя многодесятилетнего развития стали партнерами, интересы которых тесно переплетаются друг с другом, и разъединить их нереально и невозможно. Поэтому нам стоит запомнить, что "лучше сотрудничать, чем конфронтовать", и на основе принципов взаимного уважения, равноправия и взаимной выгоды продвинуть вперед наши отношения в целом и торгово-экономические отношения в частности, с тем чтобы народы наших двух стран смогли извлечь из этого пользу".
две крупнейшие экономики мира – Китай и США –
АРХИВ: г. Чунцин, Юго-западный Китай – 13 окт 2018 (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
8. Серия планов чипов второго поколения для Интернета вещей
АРХИВ: г. Чунцин, Юго-западный Китай – Дата неизвестна (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
9. Серия планов научных сотрудников в лаборатории
Пекин, Китай – 15 марта 2019 (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
10. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Ли Кэцяна, премьера Госсовета КНР :
"Вы спросили, есть ли у китайского правительства требование к своим предприятиям, чтобы они шпионили за другими странами. Я не знаю, что вы имеете ввиду – в отношении правительств или отдельных граждан. Но в любом случае это не соответствует ни китайскому законодательству, ни манере поведения китайского правительства. Такого нет вообще и быть не может".
11. Проходящая пресс-конференция
中国・北京 - 2019年3月15日(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
1.記者会見
2.同録(中国語)李克強総理
「中米間が安定した両国関係を維持することは、中米の双方に利益をもたらすだけでなく、世界にとっても有益だ。プロセスは紆余曲折があったものの、前に向かって前進する大きなトレンドは変りはなく、変わるべきではないと思う」
3.記者
4.同録(中国語)李総理
「昨年のG20首脳会議では、両首脳が重要な合意に達し、双方による中米貿易協議はまだ進行中だ。協議は実りのある成果を遂げ、相互利益とウィンウィンを実現することを願っている。これも世界が望んでいることだと信じている」
資料映像:米国・ワシントン - 2019年1月17日(CGTN - 中国大陸での使用は不可)
5.国会議事堂
6.ホワイトハウス
中国・北京 - 2019年3月15日(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
7.同録(中国語)李総理
「中米は世界の2つの主要経済国として、これまで数十年もの発展と協力を経て、すでに持ちつ持たれつの関係になっている。2つの経済大国を人為的に切り離そうとしても、現実的ではないし不可能だと言える。対抗よりも協力、相互尊重、平等互恵といった原則に基づき、経済と貿易の関係発展を含めた中米関係を推し進めていく必要がある。これこそが両国の国民に利益をもたらす方法だ」
資料映像:中国南西部・重慶市 - 2018年10月13日(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
8.第2世代むけのモノのインターネット用チップセット
資料映像:中国南西部・重慶市 - 詳細な時間は不明(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
9.実験室:研究者、仕事
中国・北京 - 2019年3月15日(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
10.同録(中国語)李総理
「中国政府が自国の企業に他国の情報の監視を要求しているかどうかという質問だが、政府情報の盗聴なのか個人情報の盗聴か何を指しているのかはわからないが、とにかく言えることは、こうした行為は中国の法律に準拠するはずはなく中国式のやり方でもないということだ。今までも今後も決して起こり得ない」
11.記者会見進行
Beijing, China - 15 de marzo de 2019 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
1. Varios planos de conferencia de prensa
2. SONIDO SINCRÓNICO (chino) Li Keqiang, primer ministro de China
"El mantenimiento de una relación estable entre China y EEUU no sólo beneficia a estas dos naciones, sino también a todo el mundo. Considero que esta relación continuará avanzando a pesar de los deslices, y que eso debe ser una tendencia subyacente en el futuro. La tendencia no cambiará y no debe cambiar".
3. Prensa
4. SONIDO SINCRÓNICO (chino) Li Keqiang, primer ministro de China
"El año pasado, durante la cumbre de líderes del G20, los jefes de Estado de ambos países alcanzaron un consenso importante. Ahora aún estamos consultando. Deseamos que se obtengan buenos resultados de estas consultas, y que se realicen beneficios mutuos de ganar-ganar. Confío en que esto es también la expectativa del mundo".
ARCHIVO: Washington, Estados Unidos - 17 de enero de 2019 (CGTN - No acceso a la parte continental de China)
5. Capitolio
6. Casa Blanca
Beijing, China - 15 de marzo de 2019 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
7. SONIDO SINCRÓNICO (chino) Li Keqiang, primer ministro de China
"Como dos economías grandes, China y EEUU se han entrelazado estrechamente tras varias décadas de desarrollo y cooperación, no es realista ni posible desacoplar las dos economías. Creo que debemos atenernos a los principios de cooperación en lugar de confrontación, respeto mutuo, igualdad y beneficio mutuo en el desarrollo de las relaciones bilaterales, incluídos los vínculos económicos y comerciales. Así que los pueblos de los dos países se beneficiarán de ellas".
ARCHIVO: Chongqing, suroeste de China - 13 de octubre de 2018 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
8. Varios planos de chip de segunda generación para Internet de las cosas
ARCHIVO: Chongqing, suroeste de China - fecha desconocida (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
9. Varios planos de investigadores trabajando en laboratorio
Beijing, China - 15 de marzo de 2019 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
10. SONIDO SINCRÓNICO (chino) Li Keqiang, primer ministro de China
"Usted me pregunta si el Gobierno chino exige a compañías chinas que espíen a otros países. No sé si está hablando de espiar a gobiernos o a individuos de otros países. Pero de todos modos, este tipo de acción no corresponde a la legislación china, tampoco es la forma en que China hace las cosas. Entonces, este caso no sucede ahora y jamás sucederá".
11. Conferencia de prensa
Beijing, China – 15. März 2019 (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
1. Verschiedene Bilder von Pressekonferenz im Gang
2. SOUNDBITE (Chinesisch) Li Keqiang, Chinas Ministerpräsident:
„Es ist nicht nur für beide Seiten vorteilhaft, wenn China und die Vereinigten Staaten ihre bilateralen Beziehungen stabil halten. Es ist auch für die ganze Welt von Vorteil. Ich denke, die chinesisch-amerikanischen Beziehungen werden trotz aller Windungen weiter voranschreiten. Der Trend wird sich und soll sich nicht verändern.“
3. Medienvertreter
4. SOUNDBITE (Chinesisch) Li Keqiang, Chinas Ministerpräsident:
„Während des G20-Gipfels im vergangenen Jahr sind die beiden Staatschefs zu einem wichtigen Konsens gekommen. Die Konsultationen zwischen den beiden Seiten laufen zurzeit weiter. Wir hoffen auf Früchte bei den Konsultationen zum beiderseitigen Vorteil. Ich glaube, es entspricht auch den Erwartungen der Weltbevölkerung.“
ARCHIV: Washington D.C., USA – 17. Januar 2019 (CGTN - Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
5. Das Kapitol
6. Das Weiße Haus
Beijing, China – 15. März 2019 (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
7. SOUNDBITE (Chinesisch) Li Keqiang, Chinas Ministerpräsident:
„Als zwei große Volkswirtschaften, China und die USA gehören durch jahrzehntelange Entwicklung und Zusammenarbeit einander an. Es ist weder realistisch noch möglich, die beiden Volkswirtschaften zu trennen. Meines Erachtens müssen wir die chinesisch-amerikanischen Beziehungen einschließlich Wirtschafts- und Handelsbeziehungen weiter vorantreiben, in dem wir zusammenarbeiten, anstatt uns auf Konfrontation einzulassen, gegenseitig respektieren und gleichberechtigt und einander Nutzen bringen.“
ARCHIV: Regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, Südwestchina – 13. Oktober 2018 (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
8. Verschiedene Bilder von Chip zweiter Generation für Internet der Dinge
ARCHIV: Regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, Südwestchina – Datum unbekannt (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
9. Verschiedene Bilder von Forschern im Labor
Beijing, China – 15. März 2019 (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
10. SOUNDBITE (Chinesisch) Li Keqiang, Chinas Ministerpräsident:
„Sie fragen, ob die chinesische Regierung ihre Unternehmen auffordert, andere Länder auszuspionieren. Ich weiß nicht, was Sie dabei meinen, die Regierung oder Einzelpersonen. Kurz gesagt, diese Art von Tat entspricht weder dem chinesischen Gesetz noch der Vorgehensweise Chinas, und dies geschieht nicht jetzt und auch nicht in Zukunft.“
11. Pressekonferenz im Gang