Indicates the type of a location.
Location Type Defined by CCTVPLUS
Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.
Description Role Defined by CCTVPLUS
The role in the overall content stream.
Part Role
Indicates a kind of content rendition.
Content Rendition Defined by CCTVPLUS
CCTV Newscontent Co.,Ltd.
CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.
No access Chinese mainland
CCTV Newscontent
www.cctvplus.com
+86-10-63960094
+86-10-63978447
contact@cctvplus.com
2019-05-15T17:36:08Z
2019-05-15T17:36:08Z
2019-05-15
2014-11-06T09:22:45Z
China Central Television
Beijing
China
Beijing
Chine
بكين
الصين
Пекин
Китай
Beijing
China
北京
中国
Beijing
China
politics
May 15, 2019
15 mai 2019
15 мая 2019
15 مايو 2019
2019年5月15日
15 may. 2019
15. Mai 2019
China-Asian Civilizations/Xi
Chine-Civilisations asiatiques/Xi
Китай-Конференция по диалогу между цивилизациями Азии/Си Цзиньпин/Культурная сила
الصين-مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية/شي
中国-アジア文明対話大会/習主席
China-Civilizaciones Asiáticas/Xi
China - CDAC-Konferenz/ Xis Rede
Xi delivers speech at opening of Conference on Dialogue of Asian Civilizations
Xi prononce un discours clé lors de l'ouverture de la Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques
Си Цзиньпин призвал человечество к развитию силы культуры в целях противодействия вызовам
الرئيس الصيني يلقي خطابًا رئيسيا في الجلسة الافتتاحية لمؤتمر حوار الحضارات الآسيوية
習主席、開幕演説
Xi pronuncia discurso en inauguración de la CDAC
Xis Grundsatzrede auf der Eröffnungszeremonie der Konferenz zum Dialog der Asiatischen Zivilisationen
Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC) Wednesday in Beijing.
He first expressed his warm welcome to guests from 47 Asian countries and five continents.
The world today is moving toward greater multipolarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information oriented, Xi said, adding that all these point to a promising prospect for the future.
"Meanwhile instability and uncertainties are mounting, and the global challenges faced by humanity are becoming even more daunting, calling for joint responses of all the countries," Xi said.
"To meet our common challenges and create a better future for all, we look to culture and civilization to play their role which is as important as the role played by economy, science and technology. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations is convened just for this purpose and creates a new platform for civilizations in Asia and beyond to engage in dialogues and exchanges on an equal footing to facilitate mutual learning," Xi said.
The CDAC will last till May 22.
Its theme is "exchanges and mutual learning among Asian civilizations and a community with a shared future".
Le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours clé lors de la cérémonie d'ouverture de la Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques (CDCA) mercredi à Beijing.
Il a tout d'abord souhaité la bienvenue aux invités venus de 47 pays asiatiques et de cinq continents.
Le monde d'aujourd'hui se développe vers la multipolarité, la mondialisation économique et une diversité culturelle, la société est de plus en plus orientée vers l'information, a indiqué M. Xi, ajoutant que tout cela laisse entrevoir une perspective prometteuse pour l’avenir de l'humanité.
"Pendant ce temps, l’instabilité et les incertitudes de la situation internationale se multiplient, les défis mondiaux auxquels l’humanité est confrontée sont de plus en plus redoutables, nécessitant ainsi des efforts conjoints de tous les pays", a souligné le président chinois.
"Pour relever les défis communs et forger un avenir meilleur pour tous, il faut que la culture et la civilisation y jouent un rôle aussi important que l'économie, la science et la technologie. La Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques se tient à cette fin, dans le but de créer une nouvelle plate-forme pour les civilisations d'Asie et au-delà afin d'engager des dialogues et des échanges sur un pied d'égalité qui faciliteront l'apprentissage mutuel", a fait savoir M. Xi.
La CDCA durera jusqu'au 22 mai.
Председатель КНР Си Цзиньпин сегодня, 15 мая, в Пекине присутствовал на церемонии открытия Конференции по диалогу между цивилизациями Азии и выступил с речью, призвав человечество, помимо экономической и технологической, развивать также культурную силу в целях противодействия общим вызовам.
В своей речи глава китайского государства прежде всего от имени правительства и народа страны горячо приветствовал всех гостей, приехавших из 47 стран Азии и пяти континентов.
По его словам, многополярность мира, экономическая глобализация, культурное разнообразие и социальная информатизация быстро развиваются, что указывает на многообещающую перспективу на будущее.
"Тем временем нестабильность и неопределенность международной обстановки растут. Усиливающиеся глобальные вызовы, стоящие перед человечеством, требуют согласованных усилий всех стран мира", – сказал Си Цзиньпин.
Он указал, что для решения наших общих задач и создания лучшего будущего для всех мы должны рассчитывать не только на силу экономики, науки и техники, но и на силу культуры и цивилизации.
"Конференция по диалогу между цивилизациями Азии нацелена на создание новой платформы для продвижения равноправного диалога, взаимного обучения и взаимного развития между цивилизациями Азии и других регионов мира", – сказал глава китайского государства.
В рамках конференции, которая продлится до 22 мая, на тему "Обмены и взаимное обучение между цивилизациями Азии и сообщество с единой судьбы" пройдет ряд мероприятий.
ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ خطابا رئيسيا في الحلسة الافتتاحية لمؤتمر حوار الحضارات الآسيوية الذي عقد يوم الأربعاء/15 مايو في بكين.
وأعرب أولاً عن ترحيبه الحار بالضيوف من 47 دولة آسيوية وخمس قارات.
وقال شي إن العالم اليوم يتجه نحو مزيد من التعددية القطبية والعولمة الاقتصادية والتنوع الثقافي، وأصبح أكثر توجها نحو المعلومات، مضيفا أن كل هذه تشير إلى احتمال واعد للمستقبل.
وقال شي: "وفى الوقت نفسه تزداد حالة عدم الاستقرار وعدم اليقين ، وتزداد التحديات العالمية التى تواجهها البشرية صعوبة ، ومن الضروري لجميع البلدان في العالم أن تعمل معا وتواجه بشكل مشترك. "
وأضاف: "مواجهة التحديات المشتركة والتقدم نحو مستقبل أفضل يتطلبان قوة اقتصادية وتكنولوجية وكذلك قوى حضارية وثقافية. ويوفر مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية منصة جديدة لتعزيز الحوار المتساوي والتبادلات المتبادلة والتنوير المتبادل بين الحضارات في آسيا والعالم. "
وتحت موضوع "التبادلات والتعلم المتبادل بين الحضارات الآسيوية ومجتمع ذو مصير مشترك"، سوف يستمر المؤتمر حتى 22 مايو.
「アジア文明対話大会」が15日に北京で正式に開幕、中国の習近平国家主席は開幕式に出席し、基調演説を行った。
習主席はまず、47のアジア諸国と5大陸からの来賓に心から歓迎の意を表し、次のように述べた。
(習主席)
「今日の世界では、多極化や経済のグローバリゼーション、文化の多様性、そして社会情報化が深化しつつある。人類社会は希望が満ちていることを示している。しかしその一方で、不安定性と不透明性が高まっており、人類が直面する世界的な課題はさらに厳しくなりつつあり、すべての国の協力と共同の対応が求められている。
共同で試練に立ち向かい、より良い未来を迎える。そのためには経済と科学技術の力だけでなく、文化と文明の力も必要だ。『アジア文明対話大会』は、アジアおよび世界各国の文明が平等に対話を行い交流をし、相互に学び合い啓発し合っていく新たなプラットフォームを提供する」
「アジア文明対話大会」は「アジアの文明交流と運命共同体」をテーマに22日まで開催される。
El presidente de China, Xi Jinping, pronunció hoy miércoles en Beijing un discurso para inaugurar la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones Asiáticas (CDAC), evento que reúne a invitados de 47 países asiáticos y de cinco continentes del mundo.
"En esta hermosa temporada floreciente, me alegro de reunirme con ustedes, los invitados distinguidos de 47 países asiáticos y cinco continentes en un diálogo sobre la profundización de intercambios y aprendizaje mutuo entre civilizaciones", pronunció Xi.
El mundo actual está avanzando hacia una mayor multipolaridad, globalización económica y diversidad cultural, y se está orientando cada vez más a la información, observó el líder chino, quien agregó que todo eso apunta a una perspectiva prometedora para la sociedad humana.
"Al mismo tiempo, la inestabilidad y las incertidumbres se resaltan cada vez más, y los desafíos globales que enfrenta la humanidad se han vuelto más severos. Todo eso necesita respuestas y esfuerzos mancomunados de todos los países del mundo", acotó Xi.
"Para enfrentar nuestros desafíos comunes y crear un futuro espléndido, requerimos de la fuerza de cultura y de las civilizaciones, para que desempeñen un papel tan significativo en la economía, la ciencia y tecnología. La CDAC sirve como una nueva plataforma para promover diálogos iguales, intercambios, aprendizaje y una ilustración mutua entre las civilizaciones de Asia y de distintos países del mundo", declaró el presidente chino.
La conferencia durará hasta el 22 de mayo.
Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping hielt eine Grundsatzrede auf der Eröffnungszeremonie der Konferenz zum Dialog der Asiatischen Zivilisationen (CDAC) am Mittwoch in Beijing.
In der Rede hieß Xi Jinping zunächst die Gäste aus 47 Ländern und fünf Kontinenten herzlich willkommen.
Die heutige Welt ist auf dem Weg zu mehr Multipolarität, wirtschaftlicher Globalisierung, kultureller Vielfalt und werde zunehmend informationsorientiert, sagte Xi und fügte hinzu, dass all dies eine vielversprechende Perspektive für die Zukunft der Menschheit darstelle.
„In der Zwischenzeit nehmen Instabilität und Unsicherheiten zu und die globalen Herausforderungen, mit denen die Menschen konfrontiert werden, wachsen immer mehr an und erfordern die gemeinsame Anstrengung aller Länder“, sagte Xi.
„Um Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen und eine bessere Zukunft für alle zu schaffen, sollten wir darauf achten, dass Kultur und Zivilisation eine ebenso wichtige Rolle spielen wie Wirtschaft, Wissenschaft und Technologie. Die Konferenz zum Dialog der Asiatischen Zivilisationen (CDAC) wurde daher ins Leben gerufen, um eine neue Plattform für Zivilisationen in Asien zu schaffen. Darüber hinaus soll sie sich für Dialoge und Austausch auf gleicher Augenhöhe einsetzen, um das gegenseitige voneinander Lernen zu unterstützen“, so Xi weiter.
Die CDAC wird vom 15. bis zum 22. Mai dauern. Das Thema der Konferenz lautet „Austausch und gegenseitiges Lernen zwischen asiatischen Zivilisationen in einer Gemeinschaft mit gemeinsamer Zukunft“.
Chinese/Nats
Chinois/Nats
Китайский/Естественный звук
الصينية/الصوت الطبيعي
中国語/自然音声
Chino/Nats
Chinesisch/ Originalton
Beijing, China – May 15, 2019 (CCTV – No access Chinese mainland)
1. Aerial shot of venue of Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC)
2. Attendees applauding
3. SOUNDBITE (Chinese) Xi Jinping, Chinese President:
"In this lovely season of thriving green, I'm delighted to join you, distinguished guests, from 47 Asian countries and five continents in a dialogue on deepening exchanges and mutual learning among civilizations."
4. Various of attendees
5. SOUNDBITE (Chinese) Xi Jinping, Chinese President (starting with shot 4):
"The world today is moving toward greater multipolarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information oriented. All this points to a promising prospect for the future. Meanwhile instability and uncertainties are mounting, and the global challenges faced by humanity are becoming even more daunting, calling for joint responses of all the countries."
6. Attendees
7. SOUNDBITE (Chinese) Xi Jinping, Chinese President:
"To meet our common challenges and create a better future for all, we look to culture and civilization to play their role which is as important as the role played by economy, science and technology. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations is convened just for this purpose and creates a new platform for civilizations in Asia and beyond to engage in dialogues and exchanges on an equal footing to facilitate mutual learning."
8. Attendees
Beijing, China - Recent (CCTV - No access Chinese mainland)
9. Logo of Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC)
10. Various of backdrop, banner of CDAC
Beijing, Chine – 15 mai 2019 (CCTV – Pas d'accès dans la partie continentale de Chine)
1. Vue aérienne du lieu de la Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques (CDCA)
2. Participants applaudissant
3. SONORE (chinois) - Xi Jinping, président chinois :
"En cette belle saison de végétation florissante, je suis ravi de me joindre à vous, distingués invités venus de 47 pays asiatiques et de cinq continents, pour un dialogue sur l'approfondissement des échanges et l'apprentissage mutuel entre les civilisations."
4. Divers plans de participants
5. SONORE (chinois) - Xi Jinping, président chinois (commencée avec plan 4):
"Le monde d'aujourd'hui se développe vers la multipolarité, la mondialisation économique et une diversité culturelle, la société est de plus en plus orientée vers l'information. Tout cela laisse entrevoir une perspective prometteuse pour l’avenir de l'humanité. Pendant ce temps, l’instabilité et les incertitudes de la situation internationale se multiplient, les défis mondiaux auxquels l’humanité est confrontée sont de plus en plus redoutables, nécessitant ainsi des efforts conjoints de tous les pays."
6. Participants
7. SONORE (chinois) - Xi Jinping, président chinois :
"Pour relever les défis communs et forger un avenir meilleur pour tous, il faut que la culture et la civilisation y jouent un rôle aussi important que l'économie, la science et la technologie. La Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques se tient à cette fin, dans le but de créer une nouvelle plate-forme pour les civilisations d'Asie et au-delà afin d'engager des dialogues et des échanges sur un pied d'égalité qui faciliteront l'apprentissage mutuel."
8. Participants
Beijing, Chine - Récent (CCTV - Pas d'accès dans la partie continentale de Chine)
9. Logo de la CDCA
10. Divers plans de décorations, signe de la CDCA
Пекин, Китай – 15 мая 2019 (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
1. Аэросъемка места проведения Конференции по диалогу между цивилизациями Азии
2. Аплодирующие участники конференции
3. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Си Цзиньпина, председателя КНР:
"В этот прекрасный сезон оживления природы я рад присоединиться к вам, уважаемым гостям, приехавшим из 47 азиатских стран и пяти континентов для принятия участие в диалоге по углублению обменов и взаимного обучения между цивилизациями".
4. Серия планов участников конференции
5. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Си Цзиньпина, председателя КНР (начинается с кадра 4):
"В настоящее время многополярность мира, экономическая глобализация, культурное разнообразие и социальная информатизация быстро развиваются, что указывает на многообещающую перспективу на будущее. Тем временем нестабильность и неопределенность международной обстановки растут. Усиливающиеся глобальные вызовы, стоящие перед человечеством, требуют согласованных усилий всех стран мира".
6. Участники
7. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Си Цзиньпина, председателя КНР:
"Для решения наших общих задач и создания лучшего будущего для всех мы должны рассчитывать не только на силу экономики, науки и техники, но и на силу культуры и цивилизации. Конференция по диалогу между цивилизациями Азии нацелена на создание новой платформы для продвижения равноправного диалога, взаимного обучения и взаимного развития между цивилизациями Азии и других регионов мира".
8. Участники
Пекин, Китай – Недавнее (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
9. Логотип Конференции по диалогу между цивилизациями Азии
10. Серия планов баннеров, посвященных Конференции по диалогу между цивилизациями Азии
بكين، الصين - 15 مايو 2019
(CCTV – No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
1. لقطة جوية لمكان انعقاد مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية
2. الحاضرون يصفقون
3. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) شي جين بينغ، الرئيس الصيني:
"في هذا الموسم الجميل من نمو النبتات، يسرني أن أنضم إليكم، الضيوف الكرام من 47 دولة آسيوية وخمس قارات في حوار حول تعميق التبادلات والتعلم المتبادل بين الحضارات."
4. سلسلة من اللقطات للحاضرين
5. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) شي جين بينغ، الرئيس الصيني (يبدأ مع اللقطة الرابعة):
العالم اليوم يتجه نحو مزيد من التعددية القطبية والعولمة الاقتصادية والتنوع الثقافي، وأصبح أكثر توجها نحو المعلومات، مضيفا أن كل هذه تشير إلى احتمال واعد للمستقبل. مضيفا، "وفى الوقت نفسه تزداد حالة عدم الاستقرار وعدم اليقين ، وتزداد التحديات العالمية التى تواجهها البشرية صعوبة ، ومن الضروري لجميع البلدان في العالم أن تعمل معا وتواجه بشكل مشترك. "
6. الحاضرون
7. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) شي جين بينغ، الرئيس الصيني:
"مواجهة التحديات المشتركة والتقدم نحو مستقبل أفضل يتطلبان قوة اقتصادية وتكنولوجية وكذلك قوى حضارية وثقافية. ويوفر مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية منصة جديدة لتعزيز الحوار المتساوي والتبادلات المتبادلة والتنوير المتبادل بين الحضارات في آسيا والعالم. "
8. الحضور
بكين، الصين - الأيام الأخيرة
(CCTV – No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
9. شعار مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية
10. سلسلة من اللقطات لخلفية وملصق المؤتمر
中国・北京 - 2019年5月15日(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
1.アジア文明対話大会(CDAC) のメイン会場全景
2.出席者、拍手
3.同録(中国語)中国 習近平国家主席
「草木が美しく成長するこの素晴らしい季節に、文明間の交流と相互学習の深化に関する対話のために、47のアジア諸国と5つの大陸から参加のご来賓の方々を心から歓迎する」
4.出席者
5.同録(中国語)習主席
「今日の世界では、多極化や経済のグローバリゼーション、文化の多様性、そして社会情報化が深化しつつある。人類社会は希望が満ちていることを示している。しかしその一方で、不安定性と不透明性が高まっており、人類が直面する世界的な課題はさらに厳しくなりつつあり、すべての国の協力と共同の対応が求められている」
6.出席者
7.同録(中国語)習主席
「共同で試練に立ち向かい、より良い未来を迎える。そのためには経済と科学技術の力だけでなく、文化と文明の力も必要だ。『アジア文明対話大会』は、アジアおよび世界各国の文明が平等に対話を行い交流をし、相互に学び合い啓発し合っていく新たなプラットフォームを提供する」
8.出席者
中国・北京 – 最近(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
9.アジア文明対話大会のロゴ
10.アジア文明対話大会のサインボード
Beijing, China – 15 de mayo de 2019 (CCTV – No acceso a la parte continental de China)
1. Vista aérea del Centro Nacional de Conferencias donde se celebra la ceremonia inaugural de la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones Asiáticas (CDAC)
2. Participantes aplaudiendo
3. SONIDO SINCRÓNICO(chino) Xi Jinping, presidente de China
"En esta hermosa temporada floreciente, me alegro de reunirme con ustedes, los invitados distinguidos de 47 países asiáticos y cinco continentes en un diálogo sobre la profundización de intercambios y aprendizaje mutuo entre civilizaciones".
4. Varios planos de participantes
5. SONIDO SINCRÓNICO(chino) Xi Jinping, presidente chino (empezando con plano 4):
"El mundo actual está avanzando hacia una mayor multipolaridad, globalización económica y diversidad cultural, y se está orientando cada vez más a la información. La sociedad humana es prometedora. Al mismo tiempo, la inestabilidad y las incertidumbres se resaltan cada vez más, y los desafíos globales que enfrenta la humanidad se han vuelto más severos. Todo eso necesita respuestas y esfuerzos mancomunados de todos los países del mundo".
6. Participantes
7. SONIDO SINCRÓNICO(chino) Xi Jinping, presidente chino
"Para enfrentar nuestros desafíos comunes y crear un futuro espléndido, requerimos de la fuerza de cultura y de las civilizaciones, para que desempeñen un papel tan significativo en la economía, la ciencia y tecnología. La CDAC sirve como una nueva plataforma para promover diálogos iguales, intercambios, aprendizaje y una ilustración mutua entre las civilizaciones de Asia y de distintos países del mundo".
8. Participantes
Beijing, China - Reciente (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
9. Logo de la conferencia
10. Varios planos de tableros de la conferencia
Beijing, China – 15. Mai 2019 (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
1. Luftbild vom Ort der Konferenz zum Dialog der Asiatischen Zivilisationen (CDAC)
2. Teilnehmer applaudieren
3. SOUNDBITE (Chinesisch) Xi Jinping, chinesischer Staatspräsident:
„Ich freue mich sehr, mich Ihnen, verehrte Gäste aus 47 asiatischen Ländern und fünf Kontinenten, in dieser schönen Jahreszeit mit blühenden Pflanzen zum Dialog über die Vertiefung des Austauschs und des gegenseitigen Lernens zwischen Zivilisationen anschließen zu können.“
4. Bilder von Teilnehmern
5. SOUNDBITE (Chinesisch) Xi Jinping, chinesischer Staatspräsident (beginnt mit Bild 4):
„Die heutige Welt ist auf dem Weg zu mehr Multipolarität, wirtschaftlicher Globalisierung, kultureller Vielfalt und wird zunehmend informationsorientiert. All dies stellt eine vielversprechende Perspektive für die Zukunft der Menschheit dar. In der Zwischenzeit nehmen Instabilität und Unsicherheiten zu und die globalen Herausforderungen, mit denen die Menschen konfrontiert werden, wachsen immer mehr an und erfordern die gemeinsame Anstrengung aller Länder“
6. Teilnehmer der Konferenz
7. SOUNDBITE (Chinesisch) Xi Jinping, chinesischer Staatspräsident:
„Um Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen und eine bessere Zukunft für alle zu schaffen, sollten wir darauf achten, dass Kultur und Zivilisation eine ebenso wichtige Rolle spielen wie Wirtschaft, Wissenschaft und Technologie. Die Konferenz zum Dialog der Asiatischen Zivilisationen (CDAC) wurde daher ins Leben gerufen, um eine neue Plattform für Zivilisationen in Asien zu schaffen. Darüber hinaus soll sie sich für Dialoge und Austausch auf gleicher Augenhöhe einsetzen um das gegenseitige voneinander Lernen zu unterstützen.“
8. Teilnehmer der Konferenz
Beijing, China - Kürzlich (CCTV - Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
9. Logo der Konferenz zum Dialog der Asiatischen Zivilisationen (CDAC)
10. Bilder vom Hintergrund und Banner der CDAC