Indicates the type of a location.
Location Type Defined by CCTVPLUS
Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.
Description Role Defined by CCTVPLUS
The role in the overall content stream.
Part Role
Indicates a kind of content rendition.
Content Rendition Defined by CCTVPLUS
CCTV Newscontent Co.,Ltd.
CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.
No access Chinese mainland
CCTV Newscontent
www.cctvplus.com
+86-10-63960094
+86-10-63978447
contact@cctvplus.com
2020-02-15T18:48:31Z
2020-02-15T18:48:31Z
2020-02-15
2014-11-06T09:22:45Z
China Central Television
Hubei
China
Китай
Hubei
China
湖北省
中国
health
Feb 14, 2020
14 feb. 2020
14 фев 2020
2020年2月14日
China-Coronavirus/New Temporary Hospital
China-Coronavirus/Hospital Temporal Nuevo
Китай-Коронавирус/Госпиталь/Традиционная китайская медицина
中国-新型肺炎/新たな臨時医療施設
Virus-hit Wuhan opens first TCM-oriented temporary hospital
Wuhan, la ciudad azotada por el virus, abre el primer hospital temporal orientado a la medicina tradicional china
В Ухане открыли временный госпиталь, где лечить коронавирус будут традиционной китайской медициной
武漢で中国医学を主とする臨時医療施設が開設
A traditional Chinese medicine (TCM)-oriented temporary hospital was put into use in Wuhan, the epicenter of the novel coronavirus (2019-nCoV) outbreak in central China's Hubei Province, on Friday.
The first batch of 50 non-critical pneumonia patients affected with the new virus arrived at the hospital, namely Dahuashan, at 17:00 Friday.
The temporary hospital is converted from a gymnasium and is now capable of receiving 400 patients. At the inpatient area, facilities including electric heaters, electric blankets and air purifiers are also provided for patients.
A supporting medical team of 209 experts from five provinces, led by Zhang Boli, an academician of the Chinese Academy of Engineering and also the president of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, will carry out integrated treatment of TCM and Western medicine on patients there.
"Besides some of our supportive treatments, we focus more on providing traditional Chinese medicine to our patients, making sure that each of them can take their decoction every day. Secondly, we also have a machine for making dispensing granules of the traditional Chinese medicine when a temporary formula is needed. The decoction can be easily obtained when the formula granules are infused with hot water. At the same time, we are going to teach the patients to practice Tai Chi and the Baduanjin movements as recovery exercises. Integrated with treatments such as acupuncture, massage and moxibustion, we hope to achieve an optimal curative effect," said Zhang.
It is said that another 400 beds will be added to the hospital after the ongoing construction is completed.
As of 24:00 Thursday, the virus has infected more than 63,000 and claimed over 1,300 lives in the provincial-level regions and the Xinjiang Production and Construction Corps, according to China's National Health Commission. A total of 6,723 people had been discharged from hospital after recovery, with 269 cuts from Hubei after examination; 1,380 people had died of the disease, with 108 cuts from Hubei due to double-counting.
Un hospital temporal orientado a la medicina tradicional china entró en funcionamiento ayer viernes en la ciudad china de Wuhan, epicentro del brote del nuevo coronavirus.
A las 17:00 de ayer, el primer grupo de 50 pacientes contagiados con la neumonía vírica, pero que no se encuentran en estado crítico, llegó al hospital Dahuashan, que está utilizando medicina china.
El hospital temporal, que anteriormente funcionaba como un gimnasio, puede albergar ahora a 400 pacientes. En el área de pacientes hospitalizados, se colocan calentadores y mantas eléctricas, purificadores de aire, y otras instalaciones para atender a los pacientes.
Un equipo de asistencia médica compuesto por 209 expertos, procedentes de cinco provincias y encabezado por Zhang Boli, académico de la Academia de Ingeniería de China y también rector de la Universidad de Medicina China Tradicional de Tianjin, aplicará a los pacientes de este hospital un tratamiento que combina la medicina tradicional china y la medicina occidental.
"Además de algunos de nuestros tratamientos de apoyo, nos enfocamos más en proporcionar medicamentos tradicionales de China a nuestros pacientes, asegurándonos de que cada uno de ellos pueda tomar su infusión cada día. En segundo lugar, también tenemos una máquina que puede hacer gránulos de la medicina china tradicional cuando se necesita una fórmula temporal. La infusión puede obtenerse fácilmente cuando los gránulos de la fórmula se diluyen con el agua hirviendo. Al mismo tiempo, enseñaremos a los pacientes a practicar Tai Chi y los movimientos Baduanjin como ejercicios de recuperación. Integrado con tratamientos como la acupuntura, el masaje y la moxibustión, esperamos lograr un óptimo efecto curativo", especificó Zhang.
Una vez finalice la construcción, que se encuentra en curso, se añadirán otras 400 camas al hospital.
Hasta las 24:00 del pasado jueves, el coronavirus ha infectado a más de 63.000 personas y se ha cobrado más de 1.300 vidas en 31 de las regiones de nivel provincial y el Cuerpo de Producción y Construcción de Xinjiang, según la Comisión Nacional de la Salud de China. Un total de 6.723 personas han recibido el alta del hospital después de recuperarse.
Временный госпиталь "Дахуашань", предназначенный для лечения заболевших новым коронавирусом традиционной китайской медициной, начал работу 14 февраля в Ухане (пров. Хубэй, Центаральный Китай), эпицентре вспышки эпидемии.
Первые 50 пациентов с легкой формой пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа, прибыли в госпиталь в 5 часов вечера того же дня.
Во временную клинику переоборудовали спортзал и сейчас здесь могут разместиться сразу 400 пациентов. В стационарной зоне для заболевших предусмотрены все удобства: электрообогреватели, одеяла с электроподогревом и очистители воздуха.
Медицинскую команду, собранную из 5 провинций и состоящую из 209 специалистов, возглавляет Чжан Боли, академик Китайской инженерной академии и президент Тяньцзиньского университета традиционной китайской медицины. Именно эти высококлассные специалисты будут проводить комплексное лечение пациентов, научно комбинируя подходы традиционной китайской и западной медицин.
"Помимо некоторых поддерживающих методов лечения в традиционной китайской медицине, мы в большей степени сконцентрируемся на использовании лекарственных средств китайской медицины, обеспечивая каждый день всех пациентов специальным отваром. У нас также есть оборудование, которое может приготовить гранулы с определенной дозировкой традиционных китайских лекарств в зависимости от заданной нами формулы. Отвар очень легко приготовить – достаточно залить гранулы горячей водой. В то же время мы собираемся научить пациентов практиковать упражнения Тайцзи и Бадуаньцзинь, что укрепит их здоровье и поможет выздороветь. Между тем, мы применяем в лечении иглоукалывание, массаж и прижигание, чтобы достичь максимального лечебного эффекта", – отметил Чжан Боли.
Планируется, что после окончательного завершения реконструкции спортзала в госпитале появится еще 400 дополнительных койко-мест.
14日、新型コロナウイルスによる肺炎流行の中心地である湖北省武漢で、中国医学(TCM)をメインとする臨時医療施設が開設された。
14日午後17時、新型肺炎軽症患者50人が大花山コンテナ病院(臨時医療施設)の最初の患者として患者通路から入ってきた。
この臨時医療施設は体育館から改造され、現在400人の患者を受け入れることができる。入院エリアでは、電気ヒーター、電気毛布、空気清浄機などの施設が提供されている。
中国工程院院士兼天津中医薬大学学長である張伯礼氏が率いる5つの省の209人の専門家からなる医療チームが、中国医学と西洋医学の統合治療をそこで実施している。
<中国工程院院士兼天津中医薬大学学長 張伯礼氏>
「一般治療に加えて、毎日、患者に漢方薬の煎じ薬を提供することにする。また、漢方薬の調剤顆粒を配布するワゴンも用意している。一時的な処方が必要な場合、漢方薬の調剤顆粒に温水を注入すると、煎じ薬を簡単に得ることができる。そして、回復運動として太極拳と八段錦を患者に教えたり、鍼灸、マッサージ、灸などの治療法も施したりする。要するに、総合的に治療を行い、最適な治療効果を達成したいと考えている」
進行中の建設が完了した後、さらに400床が病院に追加されるという。
国家衛生健康委員会によると、13日の24時時点で、31の省(自治区、直轄市)と新疆生産建設兵団における累計感染者が6万3000人以上で、死者が1300人以上で、完治した人が6723人だと発表した。
Chinese/Nats
Chino/Nats
Китайский/Естественный звук
中国語/自然音声
Wuhan City, Hubei Province, central China - Feb 14, 2020 (CCTV - No access Chinese mainland)
1. Various of novel coronavirus pneumonia (COVID-19) patients getting off ambulance
2. Various of patients entering Dahuashan temporary hospital
3. Inpatient area
4. Various of dustbins, fire extinguisher
5. Various of air purifiers, electric heater
6. Power line of electric blanket, power socket
7. SOUNDBITE (Chinese) Zhang Boli, academician, Chinese Academy of Engineering:
"Besides some of our supportive treatments, we focus more on providing traditional Chinese medicine to our patients, making sure that each of them can take their decoction every day. Secondly, we also have a machine for making dispensing granules of the traditional Chinese medicine when a temporary formula is needed. The decoction can be easily obtained when the formula granules are infused with hot water. At the same time, we are going to teach the patients to practice Tai Chi and the Baduanjin movements as recovery exercises. Integrated with treatments such as acupuncture, massage and moxibustion, we hope to achieve an optimal curative effect."
8. Facilities
9. Books
10. Sign showing name, password of wifi service
11. Microwave oven
12. Various of hot water machines
13. Inpatient area
14. Sign reading (Chinese) "Access for medical staff"; inpatient area
Wuhan, provincia de Hubei, centro de China - 14 de febrero de 2020 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
1. Varios planos de pacientes infectados con neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19) bajando de ambulancia
2. Varios planos de pacientes entrando en el hospital temporal de Dahuashan
3. Área de pacientes hospitalizados
4. Varios planos de sala de pacientes, camas, cubos de basura y extintores de incendios
5. Varios planos de purificadores de aire y calentador eléctrico
6. Cable de manta eléctrica y fuente eléctrica de alimentación
7. SONIDO SINCRÓNICO (chino) Zhang Boli, académico, Academia de Ingeniería de China:
"Además de algunos de nuestros tratamientos de apoyo, nos enfocamos más en proporcionar medicamentos tradicionales de China a nuestros pacientes, asegurándonos de que cada uno de ellos pueda tomar su infusión cada día. En segundo lugar, también tenemos una máquina que puede hacer gránulos de la medicina china tradicional cuando se necesita una fórmula temporal. La infusión puede obtenerse fácilmente cuando los gránulos de la fórmula se diluyen con el agua hirviendo. Al mismo tiempo, enseñaremos a los pacientes a practicar Tai Chi y los movimientos Baduanjin como ejercicios de recuperación. Integrado con tratamientos como la acupuntura, el masaje y la moxibustión, esperamos lograr un óptimo efecto curativo".
8. Espacio con libros y otros objetos que están a disposición de los enfermos
9. Libros
10. Letrero que indica cuenta y contraseña de la red wifi
11. Horno microondas
12. Varios planos de hervidores de agua
13. Área de pacientes hospitalizados
14. Acceso de personal médico a zona de pacientes hospitalizados
г. Ухань, пров. Хубэй, Центральный Китай – 14 фев 2020 (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
1. Серия планов заразившихся новым коронавирусом пациентов во время выхода из скорой помощи
2. Серия планов пациентов во время входа во временный госпиталь "Дахуашань"
3. Стационарная зона
4. Серия планов мусорных баков, огнетушителя
5. Серия планов очистителей воздуха, электрообогревателя
6. Электрические провода, ведущие к электроодеялу, розетка
7. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Чжан Боли, академика Китайской инженерной академии: "Помимо некоторых поддерживающих методов лечения в традиционной китайской медицине, мы больше используем лекарственные средства китайской медицины, обеспечивая каждый день всех пациентов специальным отваром. У нас также есть машина, которая способна приготовить гранулы с определенной дозировкой традиционных китайских лекарств в зависимости от временной формулы. Отвар можно легко получить – достаточно залить гранулы горячей водой. В то же время мы собираемся научить пациентов практиковать упражнения Тайцзи и Бадуаньцзинь, что укрепит их здоровье и поможет выздороветь. Между тем, мы применяем в лечении иглоукалывание, массаж и прижигание, чтобы достичь максимального лечебного эффекта".
8. Услуги
9. Книги
10. Табличка с указанием логина и пароля сервиса Wi-Fi
11. Микроволновая печь
12. Серия планов аппаратов для горячей питьевой воды
13. Стационарная зона
14. Указатель с надписью "Вход только для медицинского персонала", стационарная зона
中国中部・湖北省武漢市-2020年2月14日(CCTV-中国大陸での使用は不可)
1.救急車を降りる新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)患者
2.大花山コンテナ医院(臨時医療施設)
3.入院エリア
4.ゴミ箱、消火器
5.空気清浄機、電気ヒーター
6.電気毛布の電力線、電源ソケット
7.同録(中国語)中国工程院院士兼天津中医薬大学学長 張伯礼氏
「一般治療に加えて、毎日、患者に漢方薬の煎じ薬を提供することにする。また、漢方薬の調剤顆粒を配布するワゴンも用意している。一時的な処方が必要な場合、漢方薬の調剤顆粒に温水を注入すると、煎じ薬を簡単に得ることができる。そして、回復運動として太極拳と八段錦を患者に教えたり、鍼灸、マッサージ、灸などの治療法も施したりする。要するに、総合的に治療を行い、最適な治療効果を達成したいと考えている」
8.施設
9.本
10.サイン:wifiサービスの名前、パスワード
11.電子レンジ
12.給湯器
13.入院エリア
14.サイン(中国語)「医療従事者用通路」、入院エリア