Indicates the type of a location.
Location Type Defined by CCTVPLUS
Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.
Description Role Defined by CCTVPLUS
The role in the overall content stream.
Part Role
Indicates a kind of content rendition.
Content Rendition Defined by CCTVPLUS
CCTV Newscontent Co.,Ltd.
CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.
No access Chinese mainland
CCTV Newscontent
www.cctvplus.com
+86-10-63960094
+86-10-63978447
contact@cctvplus.com
2020-05-23T00:18:19Z
2020-05-23T00:18:19Z
2020-05-22
2014-11-06T09:22:45Z
China Central Television
China
Chine
الصين
Пекин
Китай
China
中国
China
politics
May 22, 2020
22 مايو 2020
2020年5月22日
22 may. 2020
22 мая 2020
22 mai 2020
22. Mai 2020
China-Xi/NPC Delegation
الصين-المجلس الوطني لنواب الشعب الصيني/شي/وفد منغوليا الداخلية
中国-習総書記/内モンゴル代表団
China-Xi/APN/Mongolia Interior
Китай-3-я сессия ВСНП 13-го созыва/Си Цзиньпин/Панельная дискуссия с участием депутатов от автономного района Внутренняя Монголи
Chine-Xi/Délégation de l'APN
China - Xi/ NVK-Delegation
Xi stresses "people first" on first day of annual legislative session
شي: الحزب الشيوعي الصيني يحمي حياة الشعب وصحته مهما كلف الأمر
習総書記、第13期全人代第3回会議の内モンゴル代表団の審議に出席
Xi participa en la deliberación de la delegación de Mongolia Interior en la sesión anual de la APN
Си Цзиньпин принял участие в панельной дискуссии с участием депутатов от автономного района Внутренняя Монголия
Xi Jinping se joint aux délibérations des députés de la Mongolie intérieure lors de la session législative annuelle
Xi nimmt an der Diskussion der Delegation der Inneren Mongolei während der Jahrestagung des Nationalen Volkskongresses teil
President Xi Jinping stressed acting on the people-centered philosophy in every aspect of work when he participated in a deliberation on the first day of the annual session of the National People's Congress (NPC), China's national legislature.
Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks Friday when joining in discussions with fellow lawmakers from north China's Inner Mongolia Autonomous Region.
Xi, an NPC deputy himself, exchanged views with other deputies on a wide range of topics including poverty eradication, grassland ecological conservation, and ethnic unity.
The fundamental goal for the Party to unite and lead the people in revolution, development and reform is to ensure a better life for them, Xi said, adding that the CPC will never waver in pursuing such a goal.
He particularly stressed adhering to "people first" in coordinating epidemic control and economic and social development.
In the face of the spread of COVID-19, the CPC has, from the very beginning, stated clearly that people's life and health should be considered as the top priority. "We are willing to protect people's life and health at all costs," he said.
Xi stressed improving the regular epidemic response mechanisms to prevent a resurgence of the outbreak.
Commending the people as the main source of confidence for the Party, Xi said the masses have been the fundamental strength in the country's epidemic response.
China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people, he said.
Noting that the epidemic has brought relatively huge impact to China's economic and social development, the president said it has also led to new opportunities for development.
He urged targeted efforts in mapping out major plans, reforms and policies that will serve as locomotives in the country's high-quality development and high-efficiency governance.
Authorities must make working for the people their primary political achievements, Xi said.
He also highlighted efforts to consolidate and expand the progress in using industrial development and employment as poverty-alleviation methods, and doing a good job in facilitating employment for graduating college students, migrant workers, and demobilized military personnel.
Xi voiced his complete support for a government work report submitted to the NPC deputies for deliberation. He also expressed full acknowledgment of the work of Inner Mongolia over the past year, stressing the importance of upholding and improving the system of regional ethnic autonomy.
He called for maintaining the strategic resolve of building an ecological civilization, noting that the green ecological barrier in Inner Mongolia should be further fortified.
Xi also called for firm efforts to combat corruption and oppose the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism
قال شي جين بينغ، الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، يوم الجمعة/ 22 مايو إن الحزب مستعد لحماية حياة وصحة الشعب مهما كلف الأمر.
أدلى شي، وهو أيضا الرئيس الصيني ورئيس اللجنة العسكرية المركزية، بتلك التصريحات خلال مشاركته في مداولات مع النواب من منطقة منغوليا الداخلية ذاتية الحكم في الدورة الثالثة للمجلس الوطني الـ13 لنواب الشعب الصيني، الهيئة الوطنية التشريعية الصينية العليا.
وقال شي إنه بدون أي مصالح خاصة به، يضع الحزب الشيوعي الصيني مصالح الشعب في المقام الأول تحت أي ظرف من الظروف.
وأضاف أنه في مواجهة وباء خطير، أكد الحزب الشيوعي الصيني منذ البداية بوضوح أنه يجب وضع حياة وصحة الشعب على رأس الأولويات.
وخلال المداولات، أشاد شي بالجهود التي بذلها السكان المحليون لحماية الأرض العشبية في منطقة منغوليا الداخلية ذاتية الحكم شمالي البلاد.
習近平中国共産党中央委員会総書記・国家主席・中央軍事委員会主席は22日、第13期全国人民代表大会(全人代)第3回会議の内蒙古自治区代表団の審議に出席した。
習総書記は第13期全人代第3回会議の内蒙古代表団の審議に参加した際、「人民は中国共産党の政権運営を支える最大の底力だ」と示し、中国共産党はいかなる代価を払っても、揺るぎなく人民の生命と健康を守ると述べた。
習総書記また、「中国の社会主義民主は人民の根本的利益を守るための、最も広範で最も真実性と実用性のある民主である。人民民主を堅持し、人民の知恵と力をより一層結束させるべきだ」と指摘した。
習主席は、中国共産党は自らのいかなる特殊な利益も持っておらず、いかなる状況においても人民の利益を最優先に考えていると述べた。
習主席はまた、感染症の深刻な発生状況に直面している中国共産党は、最初から人民の生命と健康を最優先に考えるべきことだと明確にしてきたと述べた。
審議中に、習総書記はさらに、草原を守るための内蒙古自治区の人々の努力を称えた。
第18回党大会以来、習総書記は一貫して、「人民の美しい生活への憧れ」を中国共産党の政権運営の目標に掲げてきた。審議で、習総書記は再び各クラスの指導者や幹部に対して、人民の福祉増進を最優先として、雇用や教育、医療など人々が関心を寄せる問題の解決に力を入れるよう求めた。
Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), participó hoy viernes por la tarde en una deliberación con los diputados de la delegación de la región autónoma de Mongolia Interior, en la tercera sesión del XIII Asamblea Popular Nacional, máximo órgano legislativo del país.
Xi, también presidente chino y presidente de la Comisión Militar Central, subrayó que el pueblo es la base y la savia del Partido Comunista de China. "Nos mantenemos firmes al adherirnos al pensamiento de desarrollo centrado en el pueblo, no importa cuántos desafíos y presiones tengamos que enfrentar y no importa cuánto sacrificio y costo tengamos que pagar. El pueblo está por encima de todo y la vida está por encima de todo. Estamos dispuestos a proteger la vida y la salud del pueblo a toda costa", dijo.
Sin ningún interés particular propio, el PCCh pone los intereses del pueblo en primer lugar bajo cualquier circunstancia, subrayó Xi.
Ante la gran epidemia, el PCCh, desde el principio, declaró con firmeza que la vida y la salud del pueblo deben ser la principal prioridad, señaló Xi.
Durante la deliberación, Xi también elogió los esfuerzos realizados por los habitantes locales para proteger los pastizales en la región autónoma de Mongolia Interior.
Компартия Китая готова защищать безопасность жизни и здоровье населения страны любой ценой. Об этом заявил генсек КПК Си Цзиньпин 22 мая в ходе панельной дискуссии с участием депутатов от автономного района Внутренняя Монголия (Северный Китай), проведенной в рамках 3-й сессии ВСНП 13-го созыва.
КПК неизменно отводит первое место интересам народа при любых обстоятельствах, заверил Си Цзиньпин, являющийся также председателем КНР и председателем Центрального военного совета.
Перед лицом серьезной эпидемии COVID-19 партия с самого начала четко заявила, что жизнь и здоровье людей должны быть поставлены на первое место, утверждает глава государства.
В ходе группового обсуждения лидер Китая также высоко оценил усилия жителей Внутренней Монголии по защите пастбищных угодий автономного района.
Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), a déclaré vendredi que le Parti protégerait à tout prix la vie et la santé du peuple.
M. Xi, également président chinois et président de la Commission militaire centrale, s'est ainsi exprimé lors d'une délibération avec des députés de la délégation de la région autonome de Mongolie intérieure, dans le cadre de la troisième session de la 13e Assemblée populaire nationale, l'organe législatif national de la Chine.
N'ayant aucun intérêt particulier propre à poursuire, le PCC place les intérêts du peuple au premier plan, quelles que soient les circonstances, a affirmé M. Xi.
Face à l’épidémie de coronavirus, le PCC a depuis le tout début indiqué clairement que la vie et la santé du peuple devaient être placées en tête des priorités, a-t-il poursuivi.
M. Xi a également loué les efforts faits par la population locale pour protéger les prairies de la région autonome de Mongolie intérieure.
Der chinesische Präsident Xi Jinping hat am Freitag während der dritten Tagung des XIII. Nationalen Volkskongresses an der Diskussion der Abgeordneten der Delegation des Autonomen Gebiets der Inneren Mongolei teilgenommen.
Dabei betonte Xi, der zugleich das Amt des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Vorsitzenden der Zentralen Militärkommission bekleidet, dass, ganz gleich, wie groß die Herausforderungen seien, vor die sie gestellt werde, wie hoch der Druck sei, unter dem sie stehe, und ganz gleich, welche Opfer und Kosten dies verlange, der Grund all dessen, was die Kommunistische Partei Chinas tue, wenn sie das Volk vereine und es in der Sache der Revolution, des Aufbaus und der Reform führe, letztlich es sei, das Volk zu einem besseren Leben zu führen. Das werde sich niemals ändern.
Das Volk sei die Grundlage und das Lebensblut der Kommunistischen Partei Chinas, sagte Xi.
Die Kommunistische Partei verfolge kein eigenes Interesse, sondern setze stets das Interesse des Volks an erste Stelle, so Xi.
Angesichts der Covid-19-Pandemie habe die Kommunistische Partei Chinas von Anfang an klar gesagt, dass das Leben und die Gesundheit der Bevölkerung die höchste Priorität haben, fügte Xi an.
Mit Verweis auf den höchsten Stellenwert des Lebens der Bevölkerung betonte Xi, dass die Kommunistische Partei Chinas das Leben und die Sicherheit der Bevölkerung schützen werde, koste es, was wolle.
Er sagte, China werde weiter daran arbeiten, die Einschleppung von Fällen zu kontrollieren, ein erneutes Auftreten von lokalen Übertragungen zu verhindern und den Mechanismus für die Verhütung und Kontrolle der Krankheit zu verbessern.
Xi wies darauf hin, dass die Partei und die Regierung sich auf das Volk verlassen sollen, um den Ausbruch zu kontrollieren und die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung sicherzustellen.
Während der Diskussion lobte Xi auch die Bemühungen der lokalen Bevölkerung des Autonomen Gebiets der Inneren Mongolei, um den Kampf gegen die Armut zu gewinnen und das Grasland zu schützen.
Xi forderte auch, dass alle Angehörigen der Partei und Regierung das Wohl der Bevölkerung als das höchste Ziel ihrer Arbeit betrachten sollen.
Narration
صوت الشرح
ナレーション
Narración
Диктор
Narration
Narration
Beijing, China - May 22, 2020 (CCTV - No access Chinese mainland)
1. Deputies from Inner Mongolia Autonomous Region to 13th National People's Congress (NPC) applauding
2. Chinese President Xi Jinping, also general secretary of Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of Central Military Commission, walking into meeting room
3. Deputies applauding
4. Xi walking to seat
5. Deputies applauding
6. Deliberation in progress
7. Xi speaking
8. Various of deputies speaking; Xi listening, speaking
9. Deliberation in progress
10. Various of Xi speaking; deputies listening, taking notes
11. Various of deputies applauding
بكين، الصين - 22 مايو 2020
(CCTV - No access Chinese mainland)
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
1. النواب من وفد منطقة منغوليا الداخلية ذاتية الحكم في الدورة الثالثة للمجلس الوطني الـ13 لنواب الشعب الصيني يصفّقون
2. الرئيس الصيني شي جين بينغ، وهو أيضا الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ورئيس اللجنة العسكرية المركزية، يدخل غرفة الاجتماع
3. النواب يصفّقون
4. شي يتجه نحو مقعده
5. النواب يصفّقون
6. مداولات
7. شي يتحدّث
8. سلسلة من اللقطات للنواب يتحدّثون، وشي يستمع ويتحدّث
6. مداولات
9. المداولات
10. سلسلة من اللقطات لشي يتحدّث، والنواب يستمعون ويدوّنون
11. سلسلة من اللقطات للنواب يصفّقون
中国・北京-2020年5月22日(CCTV-中国大陸での使用は不可)
1.第13期全人代第3回会議の内蒙古代表団の代表、拍手
2.習近平中国共産党中央委員会総書記・国家主席・中央軍事委員会主席、議場に入る
3.代表ら、拍手
4.習総書記、席に向かう
5.代表ら、拍手
6.審議中
7.習総書記、発言
8.代表が発言、習総書記、代表の発言を聞き、発言
9.審議中
10.習総書記が発言、代表らが聞きながらメモを取る
11.代表ら、拍手
Beijing, China - 22 de mayo de 2020 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
1. Diputados de la delegación de la región autónoma de Mongolia Interior a la tercera sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional (APN) aplaudiendo
2. Secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China, Xi Jinping, también presidente chino y presidente de Comisión Militar Central, entrando
3. Diputados aplaudiendo
4. Xi caminando hacia asiento
5. Diputados aplaudiendo
6. Deliberación de panel en curso
7. Xi hablando
8. Serie de planos de diputados hablando, Xi escuchando y hablando
9. Deliberación de panel en curso
10. Serie de planos de Xi hablando, diputados escuchando y tomando notas
11. Serie de planos de diputados aplaudiendo
Пекин, Китай – 22 мая 2020 (CCTV – Недоступно материковой части Китая)
1. Аплодирующие депутаты от автономного района Внутренняя Монголия
2. Си Цзиньпин, председатель КНР, генсек ЦК КПК и председатель Центрального военного совета, идущий в зал
3. Аплодирующие депутаты
4. Си Цзиньпин, идущий к своему месту
5. Аплодирующие депутаты
6. Проходящая дискуссия
7. Си Цзиньпин, выступающий с речью
8. Серия планов депутатов, выступающих с речью, Си Цзиньпина
9. Проходящая дискуссия
10. Серия планов Си Цзиньпина, выступающего с речью, депутатов
11. Серия планов аплодирующих депутатов
Beijing, Chine - 22 mai 2020 (CCTV - No access Chinese mainland)
1. Députés de la délégation de la région autonome de Mongolie intérieure applaudissant
2. Le président chinois Xi Jinping, également secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et président de la Commission militaire centrale, se dirigeant vers le hall de réunion
3. Députés applaudissant
4. Xi se dirigeant vers son siège
5. Députés applaudissant
6. Délibération durant son déroulement
7. Xi parlant
8. Divers plans de députés prenant la parole; Xi écoutant, parlant
9. Délibération durant son déroulement
10. Divers plans de Xi prenant la parole; députés écoutant, prenant des notes
11. Divers plans de députés applaudissant
Beijing, China – 22. Mai 2020 (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar)
1. Abgeordnete des Autonomen Gebiets der Inneren Mongolei des XIII. Nationalen Volkskongresses applaudieren
2. Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping, zugleich Generalsekretär der Kommunistischen Partei Chinas und Vorsitzender der Zentralen Militärkommission, betritt den Konferenzraum
3. Abgeordnete applaudieren
4. Xi geht zu seinem Platz
5. Abgeordnete applaudieren
6. Während der Diskussion
7. Xi spricht
8. Bilder: Abgeordnete sprechen; Xi hört; Xi spricht
9. Während der Diskussion
10. Bilder: Xi spricht; Abgeordnete hören zu und machen sich Notizen
11. Bilder: Abgeordnete applaudieren