<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<newsItem guid="urn:newsml:cctvplus.com:20260414:8474707" version="2" standard="NewsML-G2" standardversion="2.19" conformance="power" xml:lang="en">
	
    <catalogRef href="http://www.iptc.org/std/catalog/catalog.IPTC-G2-Standards_26.xml"/>  
	
    <catalog xmlns="http://iptc.org/std/nar/2006-10-01/">
		
        <scheme alias="CCTVPLUSloctyp" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSloctyp">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the type of a location.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Location Type Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSdescrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSdescrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Description Role Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSpartrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSpartrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">The role in the overall content stream.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Part Role</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSrnd" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSrnd">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates a kind of content rendition.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Content Rendition Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
	
    </catalog> 
	
    <rightsInfo>   
		
        <copyrightHolder>
			
            <name>CCTV Newscontent Co.,Ltd.</name>
		
        </copyrightHolder>  
		
        <copyrightNotice>CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.</copyrightNotice>
		
        <usageTerms>No access Chinese mainland</usageTerms> 
	
    </rightsInfo>
	
	
    <itemMeta>
		
        <itemClass qcode="ninat:video"/>
		
        <provider>
			
            <name>CCTV Newscontent</name>  
			
            <organisationDetails>
				
                <contactInfo> 
					
                    <web>www.cctvplus.com</web>  
					
                    <phone>+86-10-83949886</phone>
					
                    <fax>+86-10-63978447</fax>
					
                    <email>contact@cctvplus.com</email> 
				
                </contactInfo>
			
            </organisationDetails>
		
        </provider>
		
        <firstCreated>2026-04-14T21:05:50Z</firstCreated>
		
        <versionCreated>2026-04-14T21:05:50Z</versionCreated>
		
        <pubStatus qcode="stat:usable"/>
		
        <signal qcode="sig:update"/>
	
    </itemMeta>
				
	
    <contentMeta>
		
        <contentCreated>2026-04-14</contentCreated>
		
        <contentModified>2014-11-06T09:22:45Z</contentModified>	
		
        <infoSource qcode="isrol:originfo">
			
            <name>China Central Television</name>  
		
        </infoSource>
		
	
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="en" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="fr" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>Chine</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ar" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>الصين</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ru" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>Китай</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="es" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ja" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>中国</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ge" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <subject type="cpnat:abstract" qcode="medtop:19100000">
            <name>Leadership</name>
        </subject>
        <dateline xml:lang="en">April 14, 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ru">14 апр 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ar">14 أبريل 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ge">14. April 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="es">14 abr, 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="fr">14 avril 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ja">2026年4月14日</dateline>
        <slugline xml:lang="en">China-Xi/UAE/Ties</slugline>
        <slugline xml:lang="ru">Китай-Си Цзиньпин/ОАЭ/Отношения</slugline>
        <slugline xml:lang="ar">الصن-شي/الإمارات/العلاقات</slugline>
        <slugline xml:lang="ge">China - Xi/VAE/Beziehungen</slugline>
        <slugline xml:lang="es">China-Xi/EAU/Lazos</slugline>
        <slugline xml:lang="fr">Chine-Xi/ÉAU/Relations</slugline>
        <slugline xml:lang="ja">中国-習主席/アブダビ皇太子/両国関係</slugline>
        <headline xml:lang="en">Xi urges efforts to build more stable, robust China-UAE ties</headline>
        <headline xml:lang="ru">Си Цзиньпин призвал к созданию более прочных, устойчивых и динамичных отношений с ОАЭ</headline>
        <headline xml:lang="ar">شي يحث على بذل الجهود لبناء علاقات أكثر استقراراً وقوة بين الصين والإمارات العربية المتحدة</headline>
        <headline xml:lang="ge">Xi fordert verstärkte Anstrengungen zum Aufbau stabilerer und soliderer Beziehungen zwischen China und VAE</headline>
        <headline xml:lang="es">Xi pide esfuerzos para construir relaciones más estables y sólidas entre China y Emiratos Árabes Unidos</headline>
        <headline xml:lang="fr">Xi Jinping appelle à construire un partenariat stratégique global Chine-ÉAU plus solide, plus résilient et plus dynamique</headline>
        <headline xml:lang="ja">習主席、UAEアブダビ皇太子と会見　戦略的パートナーシップの強化を強調</headline>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="en">
Chinese President Xi Jinping on Tuesday urged efforts to build a more stable, resilient and robust comprehensive strategic partnership between China and the United Arab Emirates (UAE), when meeting with visiting Sheikh Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, crown prince of Abu Dhabi. 

Xi extended a warm welcome to the crown prince, expressing pleasure to meet him in Beijing.
 
"The UAE is a comprehensive strategic partner of China. China has always attached great importance to the development of China-UAE relations. Today, our world, our times, and history are changing in ways like never before. Humanity has to make a historic choice between peace and war, between unity and confrontation, and between development and decline. As important members of the Global South, China and the UAE need to enhance coordination and cooperation to build a more stable, resilient and robust comprehensive strategic partnership," Xi said. 

"Your Excellency Mr. President, the partnership between the people of the UAE and China has a long history and deep roots. The UAE attaches great importance to its partnership with China. We are committed to further promoting the development of bilateral relations and exploring broader prospects," said the crown prince.
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ru">
Председатель КНР Си Цзиньпин призвал к совместным усилиям по созданию более прочных, устойчивых и динамичных отношений всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Объединенными Арабскими Эмиратами. С таким призывом выступил китайский лидер 14 апреля во время встречи с наследным принцем Абу-Даби ОАЭ шейхом Халедом бен Мохаммедом Аль Нахайяном в Пекине. 

Си Цзиньпин прежде всего тепло поприветствовал наследного принца. 

"Наследный принц шейх Халед, добро пожаловать в Китай! Я очень рад встретиться с Вами в Пекине. ОАЭ являются всеобъемлющим стратегическим партнером Китая, и Китай неизменно придает большое значение развитию отношений с ОАЭ. В настоящее время изменения в мире, изменения во времени и изменения в истории разворачиваются беспрецедентным образом, и человечеству предстоит сделать исторический выбор между миром и войной, между единством и конфронтацией, между развитием и упадком. Как важные члены Глобального Юга, Китай и ОАЭ должны усилить координацию и сотрудничество для построения более прочных, устойчивых и динамичных отношений всеобъемлющего стратегического партнерства", – утверждает глава китайского государства. 

"Ваше превосходительство, господин председатель, партнерство между народами ОАЭ и Китая имеет долгую историю и глубокие корни. ОАЭ уделяют повышенное внимание партнерству с Китаем. Мы привержены дальнейшему содействию развитию двусторонних отношений и открытию более обширных перспектив", – сказал наследный принц. 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ar">
حث الرئيس الصيني شي جين بينغ يوم الثلاثاء/14 أبريل الجاري، على بذل الجهود لبناء شراكة استراتيجية شاملة أكثر استقرارًا ومرونة وقوة بين الصين والإمارات العربية المتحدة، وذلك خلال لقائه بالشيخ خالد بن محمد بن زايد آل نهيان، ولي عهد أبوظبي بدولة الإمارات العربية المتحدة، الذي يزور الصين حاليا.

وقد رحب شي بحرارة بولي العهد، معبرًا عن سروره بلقائه في بكين.

وقال شي: "سمو ولي العهد الشيخ خالد، مرحبًا بك في الصين. يسعدني جدًا لقاؤك في بكين. تعد الإمارات العربية المتحدة شريكًا استراتيجيًا شاملاً للصين. لطالما أولت الصين أهمية كبيرة لتطوير علاقاتها مع الإمارات العربية المتحدة. اليوم، عالمنا، وعصرنا، وتاريخنا يتغيرون بطرق لم يسبق لها مثيل. على البشرية أن تتخذ خيارًا تاريخيًا بين السلام والحرب، وبين الوحدة والمواجهة، وبين التنمية والانحدار. بصفتهما عضوين مهمين في دول الجنوب العالمي، يتعين على الصين والإمارات تعزيز التنسيق والتعاون لبناء شراكة استراتيجية شاملة أكثر استقرارًا ومرونة وقوة."

وقال ولي العهد: "فخامة الرئيس، إن الشراكة التي تجمعنا لها جذور تاريخية راسخة بين شعبينا. إن دولة الإمارات تعطي الأولوية القصوى لشراكتها مع الصين. ونحن ملتزمون تجاه تعزيزها وتوسيع آفاقها."



</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ge">
Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping ist am Dienstagvormittag in der Großen Halle des Volkes in Beijing mit dem Kronprinzen von Abu Dhabi, Scheich Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, zusammengetroffen. Dabei sprach sich Xi dafür aus, eine stabilere, widerstandsfähigere und dynamischere umfassende strategische Partnerschaft zwischen China und den Vereinigten Arabischen Emiraten (VAE) aufzubauen. 

Xi hieß den Kronprinzen herzlich willkommen und erklärte, er freue sich sehr, ihn in Beijing zu treffen. 

„Die Vereinigten Arabischen Emirate sind ein umfassender strategischer Partner Chinas. Die chinesische Seite hat der Entwicklung der Beziehungen zwischen China und den VAE stets große Bedeutung beigemessen. Gegenwärtig vollziehen sich weltweite, epochale und historische Veränderungen in nie dagewesener Weise. Die Menschheit steht vor einer historischen Entscheidung zwischen Frieden und Krieg, zwischen Einheit und Konfrontation sowie zwischen Entwicklung und Niedergang. Als wichtige Mitglieder des Globalen Südens sollten China und die VAE ihre Koordinierung und Zusammenarbeit verstärken, um eine stabilere, widerstandsfähigere und vitalere umfassende strategische Partnerschaft zwischen China und den VAE aufzubauen“, sagte Xi. 

Der Kronprinz erklärte seinerseits: „Eure Exzellenz, Herr Präsident, die Partnerschaft zwischen den Völkern der VAE und China hat eine lange Geschichte und tiefe Wurzeln. Die VAE messen ihrer Partnerschaft mit China große Bedeutung bei. Wir sind entschlossen, die bilateralen Beziehungen weiter voranzutreiben und breitere Perspektiven zu erschließen.“
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="es">
El presidente chino, Xi Jinping, instó el martes a redoblar los esfuerzos para construir una asociación estratégica integral más estable, resiliente y sólida entre China y Emiratos Árabes Unidos (EAU), durante su reunión con el jeque Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, príncipe heredero de Abu Dhabi. 

Xi dio una calurosa bienvenida al príncipe heredero y expresó su satisfacción por reunirse con él en Beijing. 

"EAU es un socio estratégico integral de China. China siempre ha concedido gran importancia al desarrollo de las relaciones entre China y EAU. Hoy, nuestro mundo, nuestra época y nuestra historia están experimentando cambios como nunca antes. La humanidad debe tomar una decisión histórica entre la paz y la guerra, entre la unidad y la confrontación, y entre el desarrollo y el declive. Como miembros importantes del Sur Global, China y EAU necesitan fortalecer la coordinación y la cooperación para construir una asociación estratégica integral más estable, resiliente y sólida", señaló Xi. 

"Su Excelencia, señor presidente, la asociación entre los pueblos de EAU y China tiene una larga historia y profundas raíces. EAU concede gran importancia a su asociación con China. Estamos comprometidos a seguir impulsando el desarrollo de las relaciones bilaterales y a explorar perspectivas más amplias", dijo el príncipe heredero. 

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="fr">
Le président chinois Xi Jinping a appelé à des efforts pour construire un partenariat stratégique global entre la Chine et les Émirats arabes unis plus solide, plus résilient et plus dynamique, lors de sa rencontre avec le Cheikh Khaled ben Mohammed ben Zayed Al Nahyane, prince héritier d'Abou Dhabi, aux Émirats arabes unis, mardi à Beijing. 

"Bienvenue en Chine, Prince héritier Cheikh Khaled, et je suis très heureux de vous rencontrer à Beijing. Les Émirats arabes unis sont un partenaire stratégique global de la Chine. La Chine attache toujours une grande importance au développement de ses relations avec les Émirats arabes unis. À présent, les transformations du monde, les changements de notre époque et les évolutions de l’histoire se déroulent d’une manière sans précédent. La société humaine est confrontée à un choix historique entre la paix ou la guerre, la solidarité ou la confrontation, le développement ou le déclin. En tant que membres importants du Sud global, la Chine et les Émirats arabes unis devraient renforcer leur coordination et coopération, et bâtir un partenariat stratégique global plus solide, plus résilient et plus dynamique", a exprimé M. Xi. 

"Votre Excellence Monsieur le président, le partenariat entre les peuples des Émirats arabes unis et de la Chine a une longue histoire et des racines profondes. Les Émirats arabes unis accordent une grande importance à leur partenariat avec la Chine. Nous nous engageons à promouvoir davantage le développement des relations bilatérales et à explorer des perspectives plus larges", a déclaré le prince héritier. 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ja">
　習近平国家主席は14日午前、北京の人民大会堂で、アラブ首長国連邦（UAE）アブダビ首長国のハーリド皇太子と会見した。

　習主席は、中国とUAEの全面的な戦略的パートナーシップをより強固かつ強靭で活力に富んだものにするよう呼びかけた。

　＜習主席＞
　「ハーリド皇太子の訪中を歓迎する。北京でお会いでき大変嬉しく思う。UAEは中国の全面的な戦略的パートナーであり、中国は一貫してUAEとの関係発展を重視している。現在、世界、時代、歴史はかつてない様相で変革を続けており、人類社会は平和か戦争か、団結か対抗か、発展か衰退かという歴史的な選択を迫られている。グローバルサウスの重要なメンバーとして、中国とUAEは協調を強化し協力を深化させ、より強固かつ強靭で活力に富んだ全面的な戦略的パートナーシップを構築しなければならない」

　＜UAEアブダビ首長国　ハーリド皇太子＞
　「主席閣下、UAEと中国の人々のパートナーシップは、長い歴史と堅固な基盤を有している。UAEは中国とのパートナーシップを非常に重視しており、両国関係の発展をさらに推進し、より幅広い未来を切り開いていく所存だ」

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="en">Chinese/Arabic</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ru">Китайский/Арабский</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ar">الصينية/العربية</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ge">Chinesisch/Arabisch</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="es">Chino/Árabe</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="fr">Chinois/Arabe</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ja">中国語/アラビア語</description>
        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="en">
Beijing, China - April 14, 2026 (CCTV - No access Chinese mainland)
1. Meeting between Chinese President Xi Jinping, Sheikh Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi, in progress
2. SOUNDBITE (Chinese) Xi Jinping, Chinese President (partially overlaid with shot 3):
"Crown Prince Sheikh Khaled, welcome to China. I'm very pleased to meet you in Beijing. The UAE is a comprehensive strategic partner of China. China has always attached great importance to the development of China-UAE relations. Today, our world, our times, and history are changing in ways like never before. Humanity has to make a historic choice between peace and war, between unity and confrontation, and between development and decline. As important members of the Global South, China and the UAE need to enhance coordination and cooperation to build a more stable, resilient and robust comprehensive strategic partnership."
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++
3. Various of Crown Prince Sheikh Khaled at meeting; meeting in progress; national flags of China, UAE
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++
4. SOUNDBITE (Arabic) Sheikh Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi (partially overlaid with shot 5/ending with shot 6):
"Your Excellency Mr. President, the partnership between the people of the UAE and China has a long history and deep roots. The UAE attaches great importance to its partnership with China. We are committed to further promoting the development of bilateral relations and exploring broader prospects."
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++
5. Various of Xi at meeting; meeting in progress
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++
6. Meeting in progress
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ru">
Пекин, Китай – 14 апр 2026 (CCTV – Недоступно материковой части Китая) 
1. Встреча председателя КНР Си Цзиньпина с наследным принцем Абу-Даби ОАЭ шейхом Халедом бен Мохаммедом Аль Нахайяном 
2. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Си Цзиньпина, председателя КНР (частично перекрывается кадром 3): 
"Наследный принц шейх Халед, добро пожаловать в Китай! Я очень рад встретиться с Вами в Пекине. ОАЭ являются всеобъемлющим стратегическим партнером Китая, и Китай неизменно придает большое значение развитию отношений с ОАЭ. В настоящее время изменения в мире, изменения во времени и изменения в истории разворачиваются беспрецедентным образом, и человечеству предстоит сделать исторический выбор между миром и войной, между единством и конфронтацией, между развитием и упадком. Как важные члены Глобального Юга, Китай и ОАЭ должны усилить координацию и сотрудничество для построения более прочных, устойчивых и динамичных отношений всеобъемлющего стратегического партнерства". 
++КАДР ПЕРЕКРЫВАЕТ СИНХРОННЫЙ ЗВУК++ 
3. Серия планов встречи, шейха Халеда бен Мохаммеда Аль Нахайяна, госфлагов Китая и ОАЭ 
++КАДР ПЕРЕКРЫВАЕТ СИНХРОННЫЙ ЗВУК++ 
4. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (арабский) шейха Халеда бен Мохаммеда Аль Нахайяна, наследного принца Абу-Даби ОАЭ (частично перекрывается кадром 5/заканчивается на кадре 6): 
"Ваше превосходительство, господин председатель, партнерство между народами ОАЭ и Китая имеет долгую историю и глубокие корни. ОАЭ уделяют повышенное внимание партнерству с Китаем. Мы привержены дальнейшему содействию развитию двусторонних отношений и открытию более обширных перспектив". 
++КАДР ПЕРЕКРЫВАЕТ СИНХРОННЫЙ ЗВУК++ 
5. Серия планов встречи, Си Цзиньпина 
++КАДР ПЕРЕКРЫВАЕТ СИНХРОННЫЙ ЗВУК++ 
6. Встреча 
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ar">
بكين، الصين - 14 أبريل 2026 
(CCTV - No access Chinese mainland) 
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي) 
1. اجتماع بين الرئيس الصيني شي جين بينغ والشيخ خالد بن محمد بن زايد آل نهيان، ولي عهد أبوظبي بدولة الإمارات العربية المتحدة 
2. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) شي جين بينغ، الرئيس الصيني (يغطى جزئيًا مع اللقطة الـ3): 
"سمو ولي العهد الشيخ خالد، مرحبًا بك في الصين. يسعدني جدًا لقاؤك في بكين. تعد الإمارات العربية المتحدة شريكًا استراتيجيًا شاملاً للصين. لطالما أولت الصين أهمية كبيرة لتطوير علاقاتها مع الإمارات العربية المتحدة. اليوم، عالمنا، وعصرنا، وتاريخنا يتغيرون بطرق لم يسبق لها مثيل. على البشرية أن تتخذ خيارًا تاريخيًا بين السلام والحرب، وبين الوحدة والمواجهة، وبين التنمية والانحدار. بصفتهما عضوين مهمين في دول الجنوب العالمي، يتعين على الصين والإمارات تعزيز التنسيق والتعاون لبناء شراكة استراتيجية شاملة أكثر استقرارًا ومرونة وقوة." 
++ اللقطة المقترنة بالصوت المتزامن مع اللقطات ++ 
3. سلسلة من اللقطات عن الشيخ خالد في الاجتماع، الاجتماع، الأعلام الوطنية للصين والإمارات 
++ اللقطة المقترنة بالصوت المتزامن مع اللقطات ++ 
4. الصوت المتزامن مع اللقطات (العربية) الشيخ خالد بن محمد بن زايد آل نهيان، ولي عهد أبوظبي بدولة الإمارات العربية المتحدة (يغطى جزئيًا مع اللقطة الـ5/ينتهي مع اللقطة الـ6): 
"فخامة الرئيس، إن الشراكة التي تجمعنا لها جذور تاريخية راسخة بين شعبينا. إن دولة الإمارات تعطي الأولوية القصوى لشراكتها مع الصين. ونحن ملتزمون تجاه تعزيزها وتوسيع آفاقها." 
++ اللقطة المقترنة بالصوت المتزامن مع اللقطات ++ 
5. سلسلة من اللقطات عن شي في الاجتماع، الاجتماع 
++ اللقطة المقترنة بالصوت المتزامن مع اللقطات ++ 
6. الاجتماع 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ge">
Beijing, China - 14. April 2026 (CCTV - Für das chinesische Festland nicht verfügbar) 
1. Treffen zwischen dem chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping und Scheich Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Kronprinz von Abu Dhabi der Vereinigten Arabischen Emirate, im Gange 
2. O-TON (Chinesisch) Xi Jinping, chinesischer Staatspräsident (teilweise überlagert von Bild 3):
„Die Vereinigten Arabischen Emirate sind ein umfassender strategischer Partner Chinas. Die chinesische Seite hat der Entwicklung der Beziehungen zwischen China und den VAE stets große Bedeutung beigemessen. Gegenwärtig vollziehen sich weltweite, epochale und historische Veränderungen in nie dagewesener Weise. Die Menschheit steht vor einer historischen Entscheidung zwischen Frieden und Krieg, zwischen Einheit und Konfrontation sowie zwischen Entwicklung und Niedergang. Als wichtige Mitglieder des Globalen Südens sollten China und die VAE ihre Koordinierung und Zusammenarbeit verstärken, um eine stabilere, widerstandsfähigere und vitalere umfassende strategische Partnerschaft zwischen China und den VAE aufzubauen.“
++BILD ÜBERLAGERT O-TON++ 
3. Bilder: Kronprinz Scheich Khaled beim Treffen; Treffen im Gange; Nationalflaggen von China und den VAE 
++BILD ÜBERLAGERT O-TON++ 
4. O-TON (Arabisch) Scheich Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Kronprinz von Abu Dhabi (teilweise überlagert von Bild 5/endet mit Bild 6): 
„Eure Exzellenz, Herr Präsident, die Partnerschaft zwischen den Völkern der VAE und China hat eine lange Geschichte und tiefe Wurzeln. Die VAE messen ihrer Partnerschaft mit China große Bedeutung bei. Wir sind entschlossen, die bilateralen Beziehungen weiter voranzutreiben und breitere Perspektiven zu erschließen.“
++BILD ÜBERLAGERT O-TON++ 
5. Bilder: Xi bei dem Treffen; Treffen im Gange 
++BILD ÜBERLAGERT O-TON++ 
6. Treffen im Gange
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="es">
Beijing, China – 14 de abril de 2026 (CCTV - No acceso a la parte continental de China) 
1. Reunión entre el presidente chino, Xi Jinping, y el jeque Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, príncipe heredero de Abu Dhabi, en curso 
2. SONIDO SINCRÓNICO (chino) Xi Jinping, presidente chino (parcialmente intercalado con plano 3): 
"Príncipe heredero Sheikh Khaled, bienvenido a China. Estoy muy contento de conocerte en Beijing. Emiratos Árabes Unidos es un socio estratégico integral de China. China siempre ha concedido gran importancia al desarrollo de las relaciones entre China y Emiratos Árabes Unidos. Hoy, nuestro mundo, nuestra época y nuestra historia están experimentando cambios como nunca antes. La humanidad debe tomar una decisión histórica entre la paz y la guerra, entre la unidad y la confrontación, y entre el desarrollo y el declive. Como miembros importantes del Sur Global, China y Emiratos Árabes Unidos necesitan fortalecer la coordinación y la cooperación para construir una asociación estratégica integral más estable, resiliente y sólida". 
++PLANO INTERCALADO CON SONIDO SINCRÓNICO++ 
3. Varios planos del príncipe heredero Sheikh Khaled en la reunión; reunión en curso; banderas nacionales de China y EAU 
++PLANO INTERCALADO CON SONIDO SINCRÓNICO++ 
4. SONIDO SINCRÓNICO (árabe) jeque Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, príncipe heredero de Abu Dhabi (parcialmente intercalado con plano 5/finaliza con plano 6): 
"Su Excelencia, señor presidente, la asociación entre los pueblos de EAU y China tiene una larga historia y profundas raíces. EAU conceden gran importancia a su asociación con China. Estamos comprometidos a seguir impulsando el desarrollo de las relaciones bilaterales y a explorar perspectivas más amplias". 
++PLANO INTERCALADO CON SONIDO SINCRÓNICO++ 
5. Varios planos de Xi en la reunión; reunión en curso 
++PLANO INTERCALADO CON SONIDO SINCRÓNICO++ 
6. Reunión en curso 


</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="fr">
Beijing, Chine - 14 avril 2026 (CCTV - Pas d'accès dans la partie continentale de la Chine)
1. Entretien entre le président chinois Xi Jinping et le Cheikh Khaled ben Mohammed ben Zayed Al Nahyane, prince héritier d'Abou Dhabi, durant son déroulement
2. SONORE (chinois) - Xi Jinping, président chinois (partiellement couverte par plan 3) : 
"Bienvenue en Chine, Prince héritier Cheikh Khaled, et je suis très heureux de vous rencontrer à Beijing. Les Émirats arabes unis sont un partenaire stratégique global de la Chine. La Chine attache toujours une grande importance au développement de ses relations avec les Émirats arabes unis. À présent, les transformations du monde, les changements de notre époque et les évolutions de l’histoire se déroulent d’une manière sans précédent. La société humaine est confrontée à un choix historique entre la paix ou la guerre, la solidarité ou la confrontation, le développement ou le déclin. En tant que membres importants du Sud global, la Chine et les Émirats arabes unis devraient renforcer leur coordination et coopération, et bâtir un partenariat stratégique global plus solide, plus résilient et plus dynamique." 
++PLAN DE COUPE SUR SONORE++
3. Divers plans du prince héritier Cheikh Khaled lors de l'entretien ; entretien durant son déroulement ; drapeaux nationaux de la Chine et des Émirats arabes unis
++PLAN DE COUPE SUR SONORE++
4. SONORE (arabe) - Cheikh Khaled ben Mohammed ben Zayed Al Nahyane, prince héritier d'Abou Dhabi (partiellement couverte par plan 5/terminée avec plan 6) : 
"Votre Excellence Monsieur le président, la partenariat entre les peuples des Émirats arabes unis et de la Chine a une longue histoire et des racines profondes. Les Émirats arabes unis accordent une grande importance à leur partenariat avec la Chine. Nous nous engageons à promouvoir davantage le développement des relations bilatérales et à explorer des perspectives plus larges."
++PLAN DE COUPE SUR SONORE++
5. Divers plans de Xi lors de l'entretien ; entretien durant son déroulement
++PLAN DE COUPE SUR SONORE++
6. Entretien durant son déroulement
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ja">
中国・北京 - 2026年4月14日(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
1.習近平国家主席、アラブ首長国連邦(UAE)アブダビ首長国のハーリド皇太子と会見 
2.同録(中国語)習主席(一部インサート、ショット3)
「ハーリド皇太子の訪中を歓迎する。北京でお会いでき大変嬉しく思う。UAEは中国の全面的な戦略的パートナーであり、中国は一貫してUAEとの関係発展を重視している。現在、世界、時代、歴史はかつてない様相で変革を続けており、人類社会は平和か戦争か、団結か対抗か、発展か衰退かという歴史的な選択を迫られている。グローバルサウスの重要なメンバーとして、中国とUAEは協調を強化し協力を深化させ、より強固かつ強靭で活力に富んだ全面的な戦略的パートナーシップを構築しなければならない」 
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++
3.会見進行中、ハーリド皇太子、両国国旗 
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++
4.同録(アラビア語)UAEアブダビ首長国　ハーリド皇太子(一部インサート、ショット5/ショット6で終わる)
「主席閣下、UAEと中国の国民のパートナーシップは、長い歴史と堅固な基盤を有している。UAEは中国とのパートナーシップを非常に重視しており、両国関係の発展をさらに推進し、より幅広い未来を切り開いていく所存だ」
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++
5.会見進行中、習主席 
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++
6.会見進行中
</description>    </contentMeta>

    <PartMeta partid="Part2_ID" seq="2">        <icon href="https://img.news.cctvplus.com/2026/0414/8474707_1776171752432_a.jpg"/>        <timeDelim start="00:00:00.000" end="00:01:20.000" timeunit="timeunit:normalPlayTime"/>        <role qcode="CCTVPLUSpartrole:Content"/>    </PartMeta>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260414/8474707.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-50i" duration="00:01:20.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260414/8474707.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-60i" duration="00:01:20.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260414/8474707.shtml#!language=1" width="720" height="480" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-NTSC" duration="00:01:20.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260414/8474707.shtml#!language=1" width="720" height="576" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-PAL" duration="00:01:20.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/></newsItem>