<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<newsItem guid="urn:newsml:cctvplus.com:20260514:8479383" version="3" standard="NewsML-G2" standardversion="2.19" conformance="power" xml:lang="en">
	
    <catalogRef href="http://www.iptc.org/std/catalog/catalog.IPTC-G2-Standards_26.xml"/>  
	
    <catalog xmlns="http://iptc.org/std/nar/2006-10-01/">
		
        <scheme alias="CCTVPLUSloctyp" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSloctyp">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the type of a location.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Location Type Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSdescrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSdescrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Description Role Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSpartrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSpartrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">The role in the overall content stream.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Part Role</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSrnd" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSrnd">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates a kind of content rendition.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Content Rendition Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
	
    </catalog> 
	
    <rightsInfo>   
		
        <copyrightHolder>
			
            <name>CCTV Newscontent Co.,Ltd.</name>
		
        </copyrightHolder>  
		
        <copyrightNotice>CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.</copyrightNotice>
		
        <usageTerms>No access Chinese mainland</usageTerms> 
	
    </rightsInfo>
	
	
    <itemMeta>
		
        <itemClass qcode="ninat:video"/>
		
        <provider>
			
            <name>CCTV Newscontent</name>  
			
            <organisationDetails>
				
                <contactInfo> 
					
                    <web>www.cctvplus.com</web>  
					
                    <phone>+86-10-83949886</phone>
					
                    <fax>+86-10-63978447</fax>
					
                    <email>contact@cctvplus.com</email> 
				
                </contactInfo>
			
            </organisationDetails>
		
        </provider>
		
        <firstCreated>2026-05-14T22:08:39Z</firstCreated>
		
        <versionCreated>2026-05-14T22:08:39Z</versionCreated>
		
        <pubStatus qcode="stat:usable"/>
		
        <signal qcode="sig:update"/>
	
    </itemMeta>
				
	
    <contentMeta>
		
        <contentCreated>2026-05-14</contentCreated>
		
        <contentModified>2014-11-06T09:22:45Z</contentModified>	
		
        <infoSource qcode="isrol:originfo">
			
            <name>China Central Television</name>  
		
        </infoSource>
		
	
        <located type="CCTVPLUSloctyp:city" xml:lang="en">
            <name>Beijing</name>
            <broader type="CCTVPLUSloctyp:country" qcode="iso3166-1a2:CN">
                <name>China</name>
            </broader>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:city" xml:lang="fr">
            <name>Beijing</name>
            <broader type="CCTVPLUSloctyp:country" qcode="iso3166-1a2:CN">
                <name>Chine</name>
            </broader>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:city" xml:lang="ar">
            <name>بكين</name>
            <broader type="CCTVPLUSloctyp:country" qcode="iso3166-1a2:CN">
                <name>الصين</name>
            </broader>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:city" xml:lang="ru">
            <name>Пекин</name>
            <broader type="CCTVPLUSloctyp:country" qcode="iso3166-1a2:CN">
                <name>Китай</name>
            </broader>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:city" xml:lang="es">
            <name>Beijing</name>
            <broader type="CCTVPLUSloctyp:country" qcode="iso3166-1a2:CN">
                <name>China</name>
            </broader>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:city" xml:lang="ja">
            <name>北京</name>
            <broader type="CCTVPLUSloctyp:country" qcode="iso3166-1a2:CN">
                <name>中国</name>
            </broader>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:city" xml:lang="ge">
            <name>Beijing</name>
            <broader type="CCTVPLUSloctyp:country" qcode="iso3166-1a2:CN">
                <name>China</name>
            </broader>
        </located>
        <subject type="cpnat:abstract" qcode="medtop:19100000">
            <name>Leadership</name>
        </subject>
        <dateline xml:lang="en">May 14, 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="fr">14 mai 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ru">14 мая 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ar">14 مايو 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ja">2026年5月14日</dateline>
        <dateline xml:lang="ge">14. Mai 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="es">14 may. 2026</dateline>
        <slugline xml:lang="en">China-Xi/Trump/Banquet</slugline>
        <slugline xml:lang="fr">Chine-Xi/Trump/Banquet</slugline>
        <slugline xml:lang="ru">Китай-Визит Трампа/Приветственный банкет</slugline>
        <slugline xml:lang="ar">الصين-شي/ترامب/مأدبة عشاء</slugline>
        <slugline xml:lang="ja">中国-習主席/トランプ大統領/晩餐会</slugline>
        <slugline xml:lang="ge">China - Xi/Trump/Bankett</slugline>
        <slugline xml:lang="es">China-Xi/Trump/Banquete</slugline>
        <headline xml:lang="en">Xi holds welcome banquet for Trump</headline>
        <headline xml:lang="fr">Xi Jinping organise un banquet de bienvenue en l'honneur de Donald Trump</headline>
        <headline xml:lang="ru">Си Цзиньпин устроил приветственный банкет в честь Дональда Трампа</headline>
        <headline xml:lang="ar">شي يقيم مأدبة ترحيب للرئيس ترامب</headline>
        <headline xml:lang="ja">トランプ大統領の歓迎晩餐会　習主席「建設的な戦略的安定関係の構築で合意」</headline>
        <headline xml:lang="ge">Xi gibt Begrüßungsbankett für Trump</headline>
        <headline xml:lang="es">Xi ofrece banquete de bienvenida a Trump</headline>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="en">
Chinese President Xi Jinping on Thursday held a banquet at the Great Hall of the People in Beijing to welcome U.S. President Donald Trump on his state visit to China.

The two heads of state delivered speeches at the welcoming banquet.

This year is the starting year of China's 15th Five-Year Plan period (2026-2030), and building on the profound foundation of the over 5,000 years of Chinese civilization, the over 1.4 billion Chinese people are advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, said Xi in his speech, noting that this year also marks the 250th anniversary of independence of the United States, and more than 300 million American people are reviving the spirit of patriotism, innovation and pioneering, promoting development of the United States on a new journey. 

Both the Chinese and American peoples are great peoples, and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation and making America great again can progress simultaneously, bring mutual success, and benefit the world, said Xi.

Xi said he and Trump agreed that the China-U.S. relationship is the most important bilateral relationship in the current world, and the two sides must make it work and never mess it up. 

Both China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation, and the two countries should be partners rather than rivals, Xi added. 

Xi also said that the two sides agreed to build a constructive China-U.S. relationship of strategic stability to promote the steady, sound, and sustainable development of China-U.S. relations, and bring more peace, prosperity and progress to the world.

Looking back at the course of China-U.S. relations, whether or not the two countries could have mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation is the key to whether the relationship can advance steadily, Xi said. 

Noting that China-U.S. relations concern the well-being of the over 1.7 billion people of both countries and affect the interests of the over 8 billion people of the world, Xi said both sides should rise up to this historical responsibility and steer the giant ship of China-U.S. relations forward steadily and in the right direction.

Trump thanked President Xi for graciously hosting the U.S. side on the state visit, noting the two sides had positive and constructive conversations.

The U.S. and Chinese people enjoy mutual appreciation, mutual respect and a long history of friendship, and the U.S.-China relationship is the most consequential bilateral relationship in the world, said Trump, calling on the two countries to strengthen cooperation and create a better future for the world.
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="fr">
Le président chinois Xi Jinping a organisé jeudi un banquet au Grand Palais du peuple à Beijing en l’honneur du président américain Donald Trump à l'occasion de sa visite d'État en Chine. 

Les deux chefs d'État ont prononcé des discours lors du banquet de bienvenue. 

Notant que cette année marque le début de la période du 15e plan quinquennal de la Chine et également le 250e anniversaire de l'indépendance des États-Unis, M. Xi a indiqué que les peuples chinois et américain sont tous deux des grands peuples, et que la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise et celle de "Rendre l'Amérique à nouveau grande" peuvent tout à fait aller de pair, apporter un succès mutuel et bénéficier au monde. 

M. Xi a déclaré que lui et M. Trump étaient d'accord sur le fait que la relation entre la Chine et les États-Unis est la relation bilatérale la plus importante dans le monde actuel, et que les deux parties doivent la faire fonctionner sans jamais la compromettre. La Chine et les États-Unis ont tout à gagner d'une coopération et tout à perdre d'une confrontation, et les deux pays devraient être des partenaires plutôt que des rivaux, a-t-il ajouté. 

M. Xi a également déclaré que les deux parties étaient convenues de construire une relation sino-américaine de stabilité stratégique constructive afin de promouvoir un développement stable, sain et durable des relations sino-américaines et d'apporter davantage de paix, de prospérité et de progrès dans le monde. 

Les relations sino-américaines sont déterminantes pour le bien-être des plus de 1,7 milliard d’habitants des deux pays et concernent les intérêts de plus de 8 milliards d'habitants dans le monde, a indiqué M. Xi, appelant les deux parties à assumer ensemble cette lourde responsabilité de l’histoire et faire avancer le navire géant des relations sino-américaines sur la bonne voie et d’une manière stable. 

Pour sa part, M. Trump a remercié le président Xi pour son accueil chaleureux lors de la visite d’État, affirmant que les deux parties avaient eu des échanges positifs et productifs. 

Les peuples américain et chinois partagent une appréciation mutuelle, un respect réciproque et une longue histoire d’amitié, et les relations entre les États-Unis et la Chine sont les relations bilatérales les plus importantes au monde, a indiqué M. Trump, appelant les deux pays à renforcer leur coopération et à construire un bel avenir pour le monde. 

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ru">
Председатель КНР Си Цзиньпин сегодня, 14 мая, вечером устроил в Доме народных собраний в Пекине приветственный банкет в честь президента США Дональда Трампа, который находится в Китае с государственным визитом. 

Выступая перед началом банкета, глава государства Китая отметил, что китайский и американский народы – великие народы. Великое возрождение китайской нации и "сделать Америку снова великой" вполне могут идти рука об руку, принося пользу друг другу и служа во благо всего мира. 

"В новой обстановке мы с президентом Трампом неоднократно встречались и проводили телефонные разговоры, поддерживая общую стабильность китайско-американских отношений. Мы единодушно считаем, что китайско-американские отношения являются самыми важными двусторонними отношениями в современном мире, и их можно только улучшать, а не ухудшать. Сотрудничество ведет к взаимной выгоде, а конфронтация – к потерям для обеих сторон, поэтому мы должны быть партнерами, а не противниками. Мы договорились выстраивать конструктивные, стратегически стабильные отношения, способствовать стабильному, здоровому и устойчивому развитию двусторонних связей во имя мира, процветания и прогресса во всем мире", – констатировал Си Цзиньпин. 

Китайский лидер отметил, что на протяжении всей истории развития китайско-американских отношений ключом к их стабильному развитию являлась способность сторон проявлять взаимное уважение, мирно сосуществовать и добиваться взаимовыгодного сотрудничества. Китайско-американские отношения влияют на благополучие более 1,7 миллиарда человек в двух странах и затрагивают интересы более 8 миллиардов жителей во всем мире, указал председатель КНР, призвав взять на себя эту историческую ответственность и направить "гигантский корабль" китайско-американских связей по правильному курсу. 

Дональд Трамп, в свою очередь, назвав прошедший день прекрасным, а визит важным, отметил, что стороны провели чрезвычайно позитивные и конструктивные переговоры. Американский и китайский народы питают друг к другу симпатию и уважение, а их дружба имеет долгую историю. Американо-китайские отношения – это самые важные двусторонние отношения в мире. Двум странам необходимо укреплять сотрудничество, чтобы создать лучшее будущее для всего мира, призвал глава Белого дома. 

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ar">
أقام الرئيس الصيني شي جين بينغ، يوم الخميس/ 14 مايو الجاري، مأدبة في قاعة الشعب الكبرى ببكين، ترحيبا بالرئيس الأمريكي دونالد ترامب بمناسبة زيارة الدولة التي يقوم بها إلى الصين. 

وخلال المأدبة، ألقى الرئيسان كلمتين على التوالي. 

وقال شي إن هذا العام يمثل بداية الخطة الخمسية الـ15 للصين (2026-2030) للتنمية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية، حيث يُسهم أكثر من 1.4 مليار صيني في دفع عجلة التحديث الصيني النمط بشكل كامل من خلال التنمية عالية الجودة. ويصادف هذا العام أيضاً الذكرى الـ 250 لاستقلال الولايات المتحدة، حيث يدفع أكثر من 300 مليون أمريكي التنمية الأمريكية نحو آفاق جديدة. إن الشعبين الصيني والأمريكي شعبان عظيمان، ويمكن تمامًا أن يسير تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية وجعل أمريكا عظيمة مرة أخرى جنبًا إلى جنب، مما يعود بالنفع على العالم. 

وذكر شي أنه اتفق مع ترامب على أن العلاقات الصينية الأمريكية هي أهم علاقة ثنائية في عالم اليوم، لذا يجب على الجانبين أن يعملا على إنجاحها وألا يفسداها أبدًا، مضيفًا أن الصين والولايات المتحدة ستستفيدان من التعاون وستخسران من المواجهة. 

كما أشار إلى أن الجانبين قد اتفقا على بناء علاقات ثنائية قائمة على الاستقرار الاستراتيجي البناء، ودفع التنمية المستقرة والسليمة والمستدامة للعلاقات بين البلدين، بما يجلب المزيد من السلام والازدهار والتقدم للعالم. 

من جانبه، أعرب ترامب عن شكره العميق للرئيس شي على حفاوة الاستقبال التي حظي بها خلال زيارته للصين. 

ووصف ترامب المحادثات مع شي في وقت سابق من هذا اليوم بأنها "إيجابية ومثمرة للغاية"، وشكر نظيره على الاستقبال الرائع، وعلى كرم الضيافة خلال الزيارة. 

وأضاف أن الشعبين الأمريكي والصيني يتبادلان التقدير والاحترام، وأن الصداقة بينهما عريقة، مؤكدًا أن العلاقات الأمريكية الصينية هي أهم علاقة ثنائية في العالم، لذا يجب على البلدين تعزيز التعاون من أجل بناء مستقبل أفضل للعالم. 



</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ja">
　習近平国家主席は14日夜、国賓訪問中のトランプ米国大統領を歓迎し晩餐会を人民大会堂で開催した。両元首がそれぞれスピーチを行った。 

　習主席は次のように強調した。 

　今年は中国の「第15次5カ年規画」のスタート年だ。14億余りの中国人民は、5000年余りにおよぶ中華文明の深厚な基盤に立脚し、質の高い発展を軸にして中国式現代化を全面的に推し進めている。同時に、米国は建国250周年を迎え、3億余りの米国民は愛国、革新、開拓の気風を奮い立たせ、米国の新たな発展への道を推進している。 

　中米両国の人々はいずれも偉大であり、「中華民族の偉大な復興」の実現と「米国を再び偉大にする」ことは両立可能で、相互に補完し合い世界に恩恵をもたらすことができる。 

　中米両国は55年前に「ピンポン外交」を展開、20年以上途絶えていた扉を開き、国際関係史における重要な出来事となった。その後、両国は多くの開放と協力を行い絶えず友好を紡いできた。
 
　新たな国際情勢を受け、私はトランプ大統領と何度も対面や電話で会談し、中米関係の全体的な安定を維持するよう努めている。我々は、中米関係は世界で最も重要な二国間関係であり、円滑に築き決して悪化させてはならないという認識で一致している。
 
　両国は協力すれば共に利し、闘えば共に傷つく。双方は敵対ではなくパートナーとなるべきだ。我々は、両国の建設的な戦略的安定関係を構築し、関係の安定かつ健全で持続可能な発展を推進し、世界にさらなる平和、繁栄、進歩をもたらすことで合意した。  

　両国関係の発展過程を振り返ると、相互に尊重して平和的に共存し、協力・ウィンウィンの関係を実現できるかどうかが安定的発展のカギを握ってきた。我々はともに歴史的な重責を担い、両国関係という巨大な船を正確な航路に沿って着実に前進させるべきだ。 

　一方でトランプ大統領は、盛大な歓迎に感謝を表したうえで「今回の訪問は極めて重要だ、双方は積極的かつ建設的な対話を行った」と述べた。 

　また、米国と中国の国民は相互に理解し、尊重し合い、友情の歴史が長いとして「米中関係は世界で最も重要な二国間関係であり、協力を一層強化して世界のより良い未来を切り開いていかなければならない」と強調した。
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ge">
Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping hat am Donnerstagabend in der Großen Halle des Volkes in Beijing ein Bankett zu Ehren des US-Präsidenten Donald Trump anlässlich dessen Staatsbesuchs in China gegeben. 

Dabei hielten die beiden Staatschefs nacheinander Ansprachen. 

Xi betonte in seiner Rede, dass dieses Jahr den Auftakt des 15. Fünfjahresplans Chinas markiere. Die mehr als 1,4 Milliarden Chinesen bauten auf der über 5000-jährigen tiefen Grundlage der chinesischen Zivilisation auf und trieben mit qualitativ hochwertiger Entwicklung die chinesische Modernisierung umfassend voran. Gleichzeitig feierten die USA in diesem Jahr den 250. Jahrestag ihrer Unabhängigkeit. Die mehr als 300 Millionen Amerikaner belebten den Geist von Patriotismus, Innovation und den Pioniergeist neu und steuerten die Entwicklung ihres Landes auf einen neuen Weg. Das chinesische und das amerikanische Volk seien beide großartige Völker. Die Verwirklichung des großen Wiederauflebens der chinesischen Nation und das „Make America Great Again“ könnten parallel voranschreiten, einander ergänzen und befördern und der Welt zugutekommen, so Xi. 

Die beiden Seiten seien sich einig, dass die chinesisch-amerikanischen Beziehungen die wichtigsten bilateralen Beziehungen der Welt seien und unbedingt gut gestaltet werden müssten. Zusammenarbeit nütze China und den USA, während Konfrontation beiden schade. Die beiden Länder sollten Partner und nicht Gegner sein. 

Die beiden Seiten hätten sich darauf verständigt, eine konstruktive strategische Stabilitätsbeziehung zwischen China und den USA aufzubauen, um die Beziehungen stabil, gesund und nachhaltig zu entwickeln und der Welt mehr Frieden, Wohlstand und Fortschritt zu bringen. 

Trump dankte Präsident Xi für die herzliche und großzügige Gastfreundschaft. Er bezeichnete den Tag als „wunderschönen Tag“ und die Visite als wichtigen Besuch, bei dem beide Seiten positive und konstruktive Gespräche geführt hätten. 

Das amerikanische und das chinesische Volk schätzten und respektierten einander und pflegten eine langjährige Freundschaft. Die Beziehungen zwischen den USA und China seien die wichtigsten bilateralen Beziehungen der Welt. Beide Länder sollten die Zusammenarbeit verstärken, um eine bessere Zukunft für die Welt zu schaffen, sagte Trump. 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="es">
El presidente chino, Xi Jinping, ofreció el jueves por la noche un banquete en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing para dar la bienvenida al presidente estadounidense, Donald Trump, quien se encuentra en visita de Estado a China. 

Los dos jefes de Estado pronunciaron sendos discursos durante el banquete de bienvenida. 

En su discurso, Xi señaló que este año marca el inicio del XV Plan Quinquenal de China y que, sobre la sólida base de más de 5.000 años de civilización china, los más de 1.400 millones de chinos están impulsando la modernización del país en todos los frentes a través del desarrollo de alta calidad. A continuación, el mandatario chino destacó que este año también se cumple el 250º aniversario de la independencia de Estados Unidos, y que más de 300 millones de estadounidenses están reviviendo el espíritu de patriotismo, innovación y pionerismo, impulsando el desarrollo de Estados Unidos hacia una nueva etapa. Tanto el pueblo chino como el estadounidense son grandes pueblos, y lograr la gran revitalización de la nación china y hacer a Estados Unidos grande otra vez pueden avanzar de la mano, alcanzando juntos el éxito y beneficiando al mundo, afirmó Xi. 

Xi mencionó que ambos líderes coincidieron en calificar las relaciones entre China y Estados Unidos como la relación bilateral más importante en el mundo actual, y que ambas partes deben lograr que funcione y nunca arruinarla. China y Estados Unidos deben ser socios en vez de rivales, ya que los dos países tienen todo que ganar con la cooperación y todo que perder con la confrontación, añadió Xi. 

Xi también enfatizó que ambas partes acordaron  forjar una relación constructiva de estabilidad estratégica entre China y Estados Unidos, con el fin de impulsar un desarrollo estable, sano y sostenible de las relaciones bilaterales y aportar más paz, prosperidad y progreso al mundo. 

Por su parte, Trump agradeció en su discurso la cálida acogida brindada por el presidente Xi a la delegación estadounidense durante la visita de Estado, y destacó haber mantenido conversaciones sumamente positivas y productivas. 

Los pueblos chino y estadounidense comparten aprecio mutuo, respeto recíproco y una larga historia de amistad, y la relación bilateral es la relación más trascendental del mundo, indicó Trump, e hizo un llamamiento a ambos países a fortalecer la cooperación y crear un mejor futuro para el mundo. 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="en">Narration</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="fr">Narration</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ru">Диктор</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ar">صوت الشرح</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ja">ナレーション</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ge">Narration</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="es">Narración</description>
        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="en">
Beijing, China - May 14, 2026 (CCTV - No access Chinese mainland)
1. Interior of venue for welcoming banquet
2. Various of banquet in progress, Chinese President Xi Jinping addressing banquet, U.S. President Donald Trump listening; officials, other attendees, national flags
3. Trump addressing banquet
4. Xi listening
5. Various of Trump addressing banquet, attendees
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="fr">
Beijing, Chine - 14 mai 2026 (CCTV - Pas d'accès dans la partie continentale de la Chine) 
1. Intérieur du lieu du banquet de bienvenue 
2. Divers plans du banquet durant son déroulement, le président chinois Xi Jinping s'exprimant, le président américain Donald Trump écoutant ; officiels, autres participants, drapeaux nationaux 
3. Trump s'exprimant 
4. Xi écoutant 
5. Divers plans de Trump s'exprimant, participants 


</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ru">
Пекин, Китай – 14 мая 2026 (CCTV – Недоступно материковой части Китая) 
1. Люстры на потолке зала проведения приветственного банкета 
2. Серия планов приветственного банкета, председателя КНР Си Цзиньпина во время выступления, президента США Дональда Трампа, других участников банкета, госфлагов Китая и США 
3. Дональд Трамп, выступающий с речью 
4. Си Цзиньпин 
5. Серия планов Дональда Трампа во время выступления, участников 
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ar">
بكين، الصين - 14 مايو 2026 
(CCTV - No access Chinese mainland) 
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
1. سلسلة من اللقطات لقاعة المأدبة
2. سلسلة من اللقطات للمأدبة، الرئيس الصيني شي جين بينغ يلقي كلمة في المأدبة، والرئيس الأمريكي دونالد ترامب يستمع، ومسؤولين، وحضور آخرين، وأعلام وطنية للصين والولايات المتحدة
3. ترامب يلقي كلمة في المأدبة
4. شي يستمع
5. سلسلة من اللقطات لترامب يلقي كلمة في المأدبة، والحضور
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ja">
中国・北京-2026年5月14日（CCTV-中国大陸での使用は不可） 
1.人民大会堂「金色大庁」
2.トランプ米大統領の歓迎晩餐会、習主席がスピーチ、トランプ大統領、出席者、中国国旗、米国国旗 
3.トランプ大統領がスピーチ 
4.習主席 
5.トランプ大統領がスピーチ、出席者
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ge">
Beijing, China - 14. Mai 2026 (CCTV - Für das chinesische Festland nicht verfügbar) 
1. Innenansicht des Veranstaltungsortes für das Begrüßungsbankett 
2. Bilder: Bankett im Gange; der chinesische Präsident Xi Jinping hält eine Rede, der US-Präsident Donald Trump hört zu; Offizielle, weitere Gäste; Nationalflaggen 
3. Trump hält eine Rede 
4. Xi hört zu 
5. Bilder: Trump hält eine Rede; weitere Gäste 
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="es">
Beijing, China - 14 de mayo de 2026 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
1. Interior del recinto del banquete de bienvenida
2. Varios planos del banquete en curso; el presidente chino, Xi Jinping, pronunciando discurso en el banquete; el presidente estadounidense, Donald Trump, escuchando; funcionarios, otros asistentes, banderas nacionales
3. Trump pronunciando discurso en el banquete
4. Xi escuchando
5. Varios planos de Trump pronunciando discurso en el banquete, asistentes
</description>    </contentMeta>

    <PartMeta partid="Part2_ID" seq="2">        <icon href="https://img.news.cctvplus.com/2026/0514/8479383_1778767292424_a.jpg"/>        <timeDelim start="00:00:00.000" end="00:02:58.000" timeunit="timeunit:normalPlayTime"/>        <role qcode="CCTVPLUSpartrole:Content"/>    </PartMeta>    <remoteContent version="3" href="https://www.cctvplus.com/news/20260514/8479383.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-50i" duration="00:02:58.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="3" href="https://www.cctvplus.com/news/20260514/8479383.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-60i" duration="00:02:58.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="3" href="https://www.cctvplus.com/news/20260514/8479383.shtml#!language=1" width="720" height="480" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-NTSC" duration="00:02:58.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="3" href="https://www.cctvplus.com/news/20260514/8479383.shtml#!language=1" width="720" height="576" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-PAL" duration="00:02:58.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/></newsItem>