<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<newsItem guid="urn:newsml:cctvplus.com:20260520:8480264" version="2" standard="NewsML-G2" standardversion="2.19" conformance="power" xml:lang="en">
	
    <catalogRef href="http://www.iptc.org/std/catalog/catalog.IPTC-G2-Standards_26.xml"/>  
	
    <catalog xmlns="http://iptc.org/std/nar/2006-10-01/">
		
        <scheme alias="CCTVPLUSloctyp" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSloctyp">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the type of a location.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Location Type Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSdescrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSdescrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Description Role Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSpartrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSpartrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">The role in the overall content stream.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Part Role</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSrnd" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSrnd">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates a kind of content rendition.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Content Rendition Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
	
    </catalog> 
	
    <rightsInfo>   
		
        <copyrightHolder>
			
            <name>CCTV Newscontent Co.,Ltd.</name>
		
        </copyrightHolder>  
		
        <copyrightNotice>CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.</copyrightNotice>
		
        <usageTerms>No access Chinese mainland</usageTerms> 
	
    </rightsInfo>
	
	
    <itemMeta>
		
        <itemClass qcode="ninat:video"/>
		
        <provider>
			
            <name>CCTV Newscontent</name>  
			
            <organisationDetails>
				
                <contactInfo> 
					
                    <web>www.cctvplus.com</web>  
					
                    <phone>+86-10-83949886</phone>
					
                    <fax>+86-10-63978447</fax>
					
                    <email>contact@cctvplus.com</email> 
				
                </contactInfo>
			
            </organisationDetails>
		
        </provider>
		
        <firstCreated>2026-05-20T17:24:52Z</firstCreated>
		
        <versionCreated>2026-05-20T17:24:52Z</versionCreated>
		
        <pubStatus qcode="stat:usable"/>
		
        <signal qcode="sig:update"/>
	
    </itemMeta>
				
	
    <contentMeta>
		
        <contentCreated>2026-05-20</contentCreated>
		
        <contentModified>2014-11-06T09:22:45Z</contentModified>	
		
        <infoSource qcode="isrol:originfo">
			
            <name>China Central Television</name>  
		
        </infoSource>
		
	
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="en" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="fr" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>Chine</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ar" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>الصين</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ru" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>Китай</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="es" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ja" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>中国</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ge" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <subject type="cpnat:abstract" qcode="medtop:19100000">
            <name>Leadership</name>
        </subject>
        <dateline xml:lang="en">May 20, 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ru">20 мая 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ar">20 مايو 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ja">2026年5月20日</dateline>
        <dateline xml:lang="es">20 may. 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="fr">20 mai 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ge">20. Mai 2026</dateline>
        <slugline xml:lang="en">China-Xi/Putin/Large-group Talks</slugline>
        <slugline xml:lang="ru">Китай-Си Цзиньпин/Владимир Путин/Переговоры в расширенном составе</slugline>
        <slugline xml:lang="ar">الصين-شي/بوتين/محادثات موسعة</slugline>
        <slugline xml:lang="ja">中国-習主席/プーチン大統領/会談</slugline>
        <slugline xml:lang="es">China-Xi/Putin/Conversaciones en Grupo Amplio</slugline>
        <slugline xml:lang="fr">Chine-Xi/Poutine/Entretiens en groupes élargis</slugline>
        <slugline xml:lang="ge">China - Xi/Putin/Gespräche im großen Kreis</slugline>
        <headline xml:lang="en">China-Russia relationship enters new stage of greater achievements, faster development: Xi</headline>
        <headline xml:lang="ru">Си Цзиньпин: Отношения между Китаем и Россией вступают в новый этап значимых результатов и более ускоренного развития</headline>
        <headline xml:lang="ar">شي: العلاقات بين الصين وروسيا تدخل مرحلة جديدة تتسم بإنجازات أكبر وتطور أسرع</headline>
        <headline xml:lang="ja">習主席、ロシアのプーチン大統領と会談 「中ロ関係はより実り多く、より速い発展を遂げる新たな段階に」</headline>
        <headline xml:lang="es">Xi afirma que las relaciones entre China y Rusia entran en una nueva etapa de mayores logros y un desarrollo más acelerado</headline>
        <headline xml:lang="fr">Les relations sino-russes sont marquées par des réalisations plus importantes et un développement plus rapide</headline>
        <headline xml:lang="ge">Xi: Chinesisch-russische Beziehungen treten in neue Phase größerer Erfolge und schnellerer Entwicklung ein</headline>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="en">The China-Russia relationship has entered a new stage of greater achievements and faster development, said Chinese President Xi Jinping on Wednesday during the large-group talks with visiting Russian President Vladimir Putin. 

Xi extended a warm welcome to Putin and all Russian friends attending the talks held at the Great Hall of the People in Beijing. 

Xi pointed out that in recent years, faced with a fluid and turbulent international situation, China and Russia have developed the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on the basis of equality, mutual respect, good faith, and win-win cooperation. 

Political mutual trust has further deepened, cooperation in various areas such as trade and economy, investment, energy, science and technology, people-to-people and sub-national exchanges continues to advance, and the bonds between the two peoples have grown stronger, he added. 

The two presidents have agreed to further extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. 

"Unswervingly promoting the long-term, healthy, stable and high-quality development of China-Russia relations is a strategic choice that President Putin and I have jointly made, based on the fundamental interests of both countries and the overarching trends of global development. President Putin and I have agreed to further extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. Both sides should fully implement the consensus reached between President Putin and me, seize historical opportunities, further consolidate the foundation of mutual trust, enrich the substance of cooperation, and broaden the path of friendship," Xi said. 

"This year is the starting year of the 15th Five-Year Plan period (2026-2030). China will continue to make further progress in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization, expand high-level opening-up, share development opportunities with Russia and other countries in the world, so as to create a better future for all," said Xi during the large-group talks. 

 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ru">
Отношения между Китаем и Россией вступают в новый этап значимых результатов и более ускоренного развития, заявил председатель КНР Си Цзиньпин 20 мая во время переговоров в расширенном составе с президентом России Владимиром Путиным в Доме народных собраний в Пекине. 

Си Цзиньпин вначале тепло поприветствовал Владимира Путина и всех российских друзей, присутствовавших на переговорах. 

Си Цзиньпин указал, что за последние годы на фоне сложной международной обстановки Китай и Россия, основываясь на принципах равенства и взаимного уважения, неукоснительного выполнения взятых на себя обязательств и взаимовыгодного сотрудничества выстраивают отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. 

По его словам, между странами углубляется политическое взаимодоверие, наращивается сотрудничество в сферах торговли, экономики, инвестиций, энергетики, науки и техники, культурно-гуманитарных обменов и межрегионального взаимодействия. Более того, постоянно сближаются народы России и Китая. 

Си Цзиньпин констатировал, что отношения между двумя странами вступили в новый этап более продуктивного и ускоренного развития. 

"Неуклонное продвижение китайско-российских отношений долгосрочного, здорового, стабильного и высококачественного развития – это стратегический выбор, сделанный нами с Президентом Путиным, исходя из взаимных интересов двух стран и общей тенденции развития в глобальном масштабе. Мы с Президентом Путиным единогласно одобрили продление действия Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Стороны должны полноценно реализовать достигнутые нами с Президентом Путиным договоренности и в полной мере использовать исторические возможности, чтобы фундамент взаимодоверия между сторонами стал все прочнее, качество сотрудничества – все выше, а путь дружбы – все шире", – заявил китайский лидер. 

Отметив, что нынешний год знаменует начало 15-й пятилетней программы развития страны, Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай будет и далее продвигать строительство мощной державы и возрождение китайской нации путем китайской модернизации, неуклонно расширять открытость внешнему миру на высоком уровне, а также разделять возможности развития с Россией, другими странами мира на благо прекрасного будущего человечества. 

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ar">
قال الرئيس الصيني شي جين بينغ يوم الأربعاء/ 20 مايو الجاري، خلال محادثات موسعة مع الرئيس الروسي فلاديمير بوتين، إن العلاقات الصينية الروسية دخلت مرحلة جديدة تتسم بإنجازات أكبر وتطور أسرع. 

وأعرب شي عن ترحيبه الحار ببوتين وجميع الأصدقاء الروس الذين حضروا المحادثات التي عُقدت في قاعة الشعب الكبرى بوسط بكين. 

وأشار شي إلى أنه في السنوات الأخيرة، وفي مواجهة الوضع الدولي المتقلب والمضطرب، طورت الصين وروسيا شراكة التنسيق الاستراتيجية الشاملة للعصر الجديد على أساس المساواة والاحترام المتبادل وحسن النية والتعاون المربح للجانبين. 

وذكر أن الثقة السياسية المتبادلة قد تعمقت بشكل أكبر، فيما استمر التعاون في مجالات التجارة والاقتصاد والاستثمار والطاقة والعلوم والتكنولوجيا والتبادلات الشعبية والمحلية في التقدم، وتوطدت الروابط بين الشعبين. 

واتفق الرئيسان على تمديد معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين الصين وروسيا. 

وقال شي: "إن تعزيز التنمية طويلة الأمد والصحية والمستقرة وعالية الجودة للعلاقات الصينية الروسية هو خيار استراتيجي اتخذناه أنا والرئيس بوتين، انطلاقاً من المصالح الأساسية للبلدين والاتجاهات العامة للتنمية العالمية. وقد اتفقنا أنا والرئيس بوتين على تمديد معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين الصين وروسيا. ويتعين على الجانبين تنفيذ التوافق الذي تم التوصل إليه بيني وبين الرئيس بوتين تنفيذاً كاملاً، واغتنام الفرص التاريخية، وتعزيز أسس الثقة المتبادلة، وإثراء جوهر التعاون، وتوسيع آفاق الصداقة." 

وتابع: "هذا العام هو العام الأول من الخطة الخمسية الـ15 للصين. وستواصل الصين، من خلال التحديث الصيني النمط، المضي قدماً بشكل شامل في بناء دولة قوية والنهضة العظيمة للأمة الصينية، وستواصل بتصميم توسيع نطاق الانفتاح عالي المستوى، وستتشارك مع روسيا ودول العالم فرص التنمية، من أجل بناء مستقبل أفضل للبشرية." 

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ja">
　習近平国家主席は20日、中国を国賓訪問中のロシアのプーチン大統領と北京市内の人民大会堂で会談を行った。習主席は「中ロ関係はより実り多く、より速い発展を遂げる新たな段階に入った」と強調した。 

　 会談では、習主席はまずプーチン大統領、そしてロシア側関係者に対し、心からの温かい歓迎の意を表明した。

　習主席は、近年、国際情勢が変動している中、中ロ両国は平等な付き合い、相互尊重、信義尊重・遵守、協力・ウィンウィンのもとで新時代における全面的な戦略協力パートナーシップの発展を堅持してきたと述べた。 

　その上で、双方の政治的な相互信頼は絶えず深まり、貿易・経済、投資、エネルギー、科学技術、人的・文化的交流、地方間交流などでの協力は着実に進み、両国民の絆はさらに強固なものになった。中ロ関係はより実り多く、より速い発展を遂げる新たな段階に入ったと指摘。 

　両首脳は、「中ロ善隣友好協力条約」をさらに延長することで合意した。 

　＜習主席＞ 
　「中ロ関係の長期的、健全、安定的かつ質の高い発展を揺るぎなく推進することは、プーチン大統領と私が両国の根本的利益と世界の発展の大勢に基づき、共同で行った戦略的選択である。私たちは、『中ロ善隣友好協力条約』の延期で一致した。双方は、プーチン大統領と私が達した合意を全面的に実行し、歴史的な好機を捉え、相互信頼の基盤をさらに強固なものにし、協力の効果をさらに上げ、友好の道をさらに広げていくべきだ」 

　＜習主席＞ 
　「今年は中国の第15次五カ年規画の始まりの年である。中国は、中国式現代化を通じて強国建設と民族復興という偉業を全面的に推進し、ハイレベルな開放を揺るぎなく拡大し、ロシアや世界各国と発展のチャンスを分かち合い、人類のよりよい未来を共に切り開いていく」

　プーチン大統領は習主席の招きに応じて19日から20日まで中国を国賓として訪問中。プーチン大統領の訪中は今回で25回目となる。
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="es">
Las relaciones entre China y Rusia han entrado en una nueva etapa de mayores logros y un desarrollo más acelerado, afirmó el miércoles el presidente chino, Xi Jinping, durante las conversaciones con su homólogo ruso, Vladímir Putin, quien se encontraba de visita de Estado en China. 

Xi dio una calurosa bienvenida a Putin y a todos los amigos rusos que asistieron a las conversaciones celebradas en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing. 

El mandatario chino señaló que, en los últimos años y ante una situación internacional cambiante y turbulenta, los dos países han desarrollado la asociación estratégica integral de coordinación para la nueva era, sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo, la buena fe y la cooperación de beneficio recíproco. 

La confianza política mutua se ha profundizado aún más, mientras que la cooperación en varias áreas, tales como el comercio y la economía, la inversión, la energía, la ciencia y la tecnología, así como los intercambios entre personas y subnacionales, ha seguido avanzando, y los lazos entre ambos pueblos se han fortalecido, añadió. 

Los dos jefes de Estado han acordado prorrogar aún más el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre China y Rusia. 

"Impulsar con firmeza el desarrollo a largo plazo, saludable, estable y de alta calidad de las relaciones entre China y Rusia es una decisión estratégica que el presidente Putin y yo hemos tomado conjuntamente, basada en los intereses fundamentales de ambos países y las tendencias generales del desarrollo global. El presidente Putin y yo hemos acordado extender aún más el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre China y Rusia. Ambas partes deben implementar plenamente el consenso alcanzado entre el presidente Putin y yo, aprovechar las oportunidades históricas, consolidar aún más la base de la confianza mutua, enriquecer el contenido de la cooperación y ampliar el camino de la amistad", declaró Xi. 

"Este año comienza el XV Plan Quinquenal (2026-2030). China continuará impulsando integralmente la gran causa de construir un país fuerte y revitalizar la nación a través de la modernización china; ampliará inquebrantablemente la apertura de alto nivel; compartirá las oportunidades de desarrollo con Rusia y todos los países del mundo, con el fin de crear un futuro mejor para la humanidad", acotó Xi.

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="fr">
Les relations sino-russes sont entrées dans une nouvelle étape marquée par des réalisations plus importantes et un développement plus rapide, a déclaré mercredi le président chinois Xi Jinping. 

M. Xi a tenu ces propos lors d'un entretien élargi avec le président russe Vladimir Poutine, au Grand Palais du Peuple à Beijing. 

"Ces dernières années, face à une situation internationale instable et turbulente, la Chine et la Russie ont développé leur partenariat de coordination stratégique global dans la nouvelle ère sur la base de l'égalité, du respect mutuel, de la bonne foi et de la coopération gagnant-gagnant. La confiance politique mutuelle s'est encore approfondie, la coopération dans divers domaines tels que le commerce et l'économie, les investissements, l'énergie, la science et la technologie, les échanges humains et infranationaux n'a cessé de progresser, et les liens entre les deux peuples se sont renforcés. La relation sino-russe est entrée dans une nouvelle étape marquée par des réalisations plus importantes et un développement plus rapide", a indiqué M. Xi. 

"Promouvoir de manière inébranlable le développement à long terme, sain, stable et de haute qualité des relations sino-russes est un choix stratégique que le président Poutine et moi-même avons fait conjointement, en nous fondant sur les intérêts fondamentaux des deux pays et sur les grandes tendances du développement mondial. Le président Poutine et moi-même sommes convenus de prolonger le Traité de bon voisinage et de coopération amicale Chine-Russie. Les deux parties doivent mettre pleinement en œuvre les consensus auxquels le président Poutine et moi-même sommes parvenus, saisir les opportunités historiques, consolider davantage le fondement de la confiance mutuelle, enrichir la substance de la coopération et élargir la voie de l'amitié", a-t-il poursuivi. 

"Cette année marque le lancement du 15e Plan quinquennal chinois (2026-2030). Nous poursuivrons nos efforts pour faire de la Chine une grande puissance, promouvoir le renouveau national sur tous les fronts grâce à la modernisation chinoise, élargir son ouverture de haut niveau, et partager ses opportunités de développement avec la Russie et d'autres pays du monde, afin de créer un avenir meilleur pour tous", a noté le président chinois. 

Le président Poutine effectue une visite d'État en Chine mardi et mercredi sur l'invitation du président Xi.
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ge">
Die chinesisch-russischen Beziehungen seien in eine neue Phase eingetreten, die von größeren Erfolgen und einer schnelleren Entwicklung geprägt sei. Dies erklärte der chinesische Staatspräsident Xi Jinping am Mittwoch bei den Gesprächen mit dem russischen Präsidenten Wladimir Putin im erweiterten Kreis. 

Xi hieß Putin und alle russischen Gäste herzlich willkommen, die an den Gesprächen in der Großen Halle des Volkes in Beijing teilnahmen. 

Xi wies darauf hin, dass China und Russland in den vergangenen Jahren angesichts einer unbeständigen und turbulenten internationalen Lage auf der Grundlage von Gleichberechtigung, gegenseitigem Respekt, Treue und Gerechtigkeit und Win-Win-Kooperation eine umfassende strategische Koordinationspartnerschaft für eine neue Ära aufgebaut hätten. 

Das politische Vertrauen zueinander habe sich weiter vertieft, die Zusammenarbeit in Bereichen wie Wirtschaft und Handel, Investitionen, Energie, Wissenschaft und Technologie, Kultur und Bildung sowie auf subnationaler Ebene sei kontinuierlich vorangekommen und die Verbundenheit zwischen den Völkern noch fester geworden. 

Die beiden Präsidenten einigten sich darauf, den Vertrag über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen China und Russland weiter zu verlängern. 

„Die unbeirrte Förderung einer langfristigen, gesunden, stabilen und hochwertigen Entwicklung der chinesisch-russischen Beziehungen ist eine strategische Entscheidung, die Präsident Putin und ich im grundlegenden Interesse unserer beiden Länder und im Einklang mit den großen Trends der globalen Entwicklung getroffen haben. Präsident Putin und ich sind übereingekommen, den chinesisch-russischen Vertrag über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit zu erneuern. Beide Seiten sollten die von Präsident Putin und mir erzielten Übereinkünfte konsequent umsetzen, historische Chancen nutzen, das Fundament des gegenseitigen Vertrauens weiter festigen, die Zusammenarbeit in ihrer Substanz vertiefen und den Weg der Freundschaft noch breiter machen“, sagte Xi. 

„Dieses Jahr markiert den Beginn des 15. Fünfjahresplans (2026–2030). China wird weiterhin den Aufbau eines starken Landes und die nationale Wiedergeburt durch die chinesische Modernisierung umfassend vorantreiben, die Öffnung auf hohem Niveau ausbauen und Entwicklungschancen mit Russland und allen anderen Ländern der Welt teilen, um eine bessere Zukunft für die Menschheit zu schaffen“, erklärte Xi. 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="en">Chinese/Nats/Part Mute</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ru">Китайский/Естественный звук/Частично немое</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ar">الصينية/الصوت الطبيعي</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ja">中国語/自然音声/一部音声なし</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="es">Chino/Nats/Parte Muda</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="fr">Chinois/Nats/Partiellement muet</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ge">Chinesisch/Originalton/Teilweise ohne Ton</description>
        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="en">
Beijing, China - May 20, 2026 (CCTV - No access Chinese mainland) 
1. Various of Great Hall of People, national flag of China, national flag of Russia 
2. SOUNDBITE (Chinese) Xi Jinping, Chinese President (starting with shot 1/overlaid with shot 3): 
"Now we begin the large-group talks. I'd like to extend a warm welcome to President Putin and all Russian friends once again.

In recent years, faced with a fluid and turbulent international situation, China and Russia have developed the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on the basis of equality, mutual respect, good faith, and win-win cooperation. Political mutual trust has further deepened, cooperation in various areas such as trade and economy, investment, energy, science and technology, people-to-people and sub-national exchanges continued to advance, and the bonds between the two peoples have grown stronger. The China-Russia relationship has entered a new stage of greater achievements and faster development.
 
Unswervingly promoting the long-term, healthy, stable and high-quality development of China-Russia relations is a strategic choice that President Putin and I have jointly made, based on the fundamental interests of both countries and the overarching trends of global development. President Putin and I have agreed to further extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. Both sides should fully implement the consensus reached between President Putin and me, seize historical opportunities, further consolidate the foundation of mutual trust, enrich the substance of cooperation, and broaden the path of friendship.
 
This year is the starting year of the 15th Five-Year Plan period (2026-2030). China will continue to make further progress in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization, expand high-level opening-up, share development opportunities with Russia and other countries in the world, so as to create a better future for all." 
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++ 
3. Large-group talks between Chinese President Xi Jinping, Russian President Vladimir Putin in progress; officials of both sides 
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++ 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ru">
Пекин, Китай – 20 мая 2026 (CCTV – Недоступно материковой части Китая) 
1. Серия планов Дома народных собраний, государственного флага Китая, государственного флага России 
2. СИНХРОННЫЙ ЗВУК (китайский) Си Цзиньпина, председателя КНР (начинается с кадра 1/перекрывается кадром 3): 
"Теперь мы начинаем переговоры в расширенном составе. Еще раз горячо приветствую Президента Путина и всех российских друзей. 
За последние годы на фоне сложной международной обстановки Китай и Россия, основываясь на принципах равенства и взаимного уважения, неукоснительного выполнения взятых на себя обязательств и взаимовыгодного сотрудничества выстраивают отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Углубляется политическое взаимодоверие, наращивается сотрудничество в сферах торговли, экономики, инвестиций, энергетики, науки и техники, культурно-гуманитарных обменов и межрегионального взаимодействия. Также постоянно сближаются наши народы. Отношения между нашими странами вступили в новый этап более продуктивного и ускоренного развития. 

Неуклонное продвижение китайско-российских отношений долгосрочного, здорового, стабильного и высококачественного развития – это стратегический выбор, сделанный нами с Президентом Путиным, исходя из взаимных интересов двух стран и общей тенденции развития в глобальном масштабе. Мы с Президентом Путиным единогласно одобрили продление действия Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Стороны должны полноценно реализовать достигнутые нами с Президентом Путиным договоренности и в полной мере использовать исторические возможности, чтобы фундамент взаимодоверия между сторонами стал все прочнее, качество сотрудничества – все выше, а путь дружбы – все шире. 

Нынешний год знаменует начало 15-й пятилетней программы развития страны. Китай будет и далее продвигать строительство мощной державы и возрождение китайской нации путем китайской модернизации, неуклонно расширять открытость внешнему миру на высоком уровне, а также разделять возможности развития с Россией, другими странами мира на благо прекрасного будущего человечества". 
++КАДР ПЕРЕКРЫВАЕТ СИНХРОННЫЙ ЗВУК++ 
3. Проходящие китайско-российские переговоры в расширенном составе 
++КАДР ПЕРЕКРЫВАЕТ СИНХРОННЫЙ ЗВУК++ 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ar">
بكين، الصين - 20 مايو 2026 
(CCTV - No access Chinese mainland) 
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي) 
1. سلسلة من اللقطات لقاعة الشعب الكبرى، وعلم وطني للصين، وعلم وطني لروسيا 
2. الصوت المتزامن مع اللقطات (الصينية) شي جين بينغ، الرئيس الصيني (يبدأ مع اللقطة الـ1/يُغطى جزئيا مع اللقطة الـ3): 
"الآن نبدأ محادثات موسعة. أود أن أرحب ترحيباً حاراً بالرئيس بوتين وجميع الأصدقاء الروس مجدداً. 

في السنوات الأخيرة، وفي ظل وضع دولي متقلب ومضطرب، طورت الصين وروسيا شراكة التنسيق الاستراتيجية الشاملة للعصر الجديد على أساس المساواة والاحترام المتبادل وحسن النية والتعاون المربح للطرفين، حيث قد تعمقت الثقة السياسية المتبادلة، واستمر التعاون في مجالات التجارة والاقتصاد والاستثمار والطاقة والعلوم والتكنولوجيا والتبادلات الشعبية والمحلية في التقدم، وتوطدت الروابط بين الشعبين. ودخلت العلاقات الصينية الروسية مرحلة جديدة من الإنجازات الأكبر والتطور الأسرع. 

إن تعزيز التنمية طويلة الأمد والصحية والمستقرة وعالية الجودة للعلاقات الصينية الروسية هو خيار استراتيجي اتخذناه أنا والرئيس بوتين، انطلاقاً من المصالح الأساسية للبلدين والاتجاهات العامة للتنمية العالمية. وقد اتفقنا أنا والرئيس بوتين على تمديد معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين الصين وروسيا. ويتعين على الجانبين تنفيذ التوافق الذي تم التوصل إليه بيني وبين الرئيس بوتين تنفيذاً كاملاً، واغتنام الفرص التاريخية، وتعزيز أسس الثقة المتبادلة، وإثراء جوهر التعاون، وتوسيع آفاق الصداقة. 

هذا العام هو العام الأول من الخطة الخمسية الـ15 للصين. وستواصل الصين، من خلال التحديث الصيني النمط، المضي قدماً بشكل شامل في بناء دولة قوية والنهضة العظيمة للأمة الصينية، وستواصل بتصميم توسيع نطاق الانفتاح عالي المستوى، وستتشارك مع روسيا ودول العالم فرص التنمية، من أجل بناء مستقبل أفضل للبشرية." 
++ اللقطة المقترنة بالصوت المتزامن مع اللقطات ++ 
3. محادثات موسعة بين الرئيس الصيني شي جين بينغ والرئيس الروسي فلاديمير بوتين، ومسؤولون من الجانبين 
++ اللقطة المقترنة بالصوت المتزامن مع اللقطات ++ 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ja">
中国・北京-2026年5月20日（CCTV-中国大陸での使用は不可） 
1.人民大会堂、中国国旗、ロシア国旗
2.同録（中国語）習主席（ショット1からスタート/一部インサート、ショット3）
「次は、大人数での会談を始めよう。
プーチン大統領、そしてロシア側の友人の皆様に対し、心からの温かい歓迎の意を改めて表明したい。 
近年、国際情勢が変動している中、中ロ両国は平等な付き合い、相互尊重、信義尊重・遵守、協力・ウィンウィンのもとで新時代における全面的な戦略協力パートナーシップの発展を堅持してきた。 
双方の政治的な相互信頼は絶えず深まり、貿易・経済、投資、エネルギー、科学技術、人的・文化的交流、地方間交流などでの協力は着実に進み、両国民の絆はさらに強固なものになった。中ロ関係はより実り多く、より速い発展を遂げる新たな段階に入った。 
中ロ関係の長期的、健全、安定的かつ質の高い発展を揺るぎなく推進することは、プーチン大統領と私が両国の根本的利益と世界の発展の大勢に基づき、共同で行った戦略的選択である。私たちは、『中ロ善隣友好協力条約』の延期で一致した。双方は、プーチン大統領と私が達した合意を全面的に実行し、歴史的な好機を捉え、相互信頼の基盤をさらに強固なものにし、協力の効果をさらに上げ、友好の道をさらに広げていくべきだ。 
今年は中国の第15次五カ年規画の始まりの年である。中国は、中国式現代化を通じて強国建設と民族復興という偉業を全面的に推進し、ハイレベルな開放を揺るぎなく拡大し、ロシアや世界各国と発展のチャンスを分かち合い、人類のよりよい未来を共に切り開いていく」 
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++ 
3.習主席とプーチン大統領との大人数での会談、進行中、両国関係者
++SHOT OVERLAYING SOUNDBITE++ 
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="es">
Beijing, China - 20 de mayo de 2026 (CCTV - No acceso a la parte continental de China) 
1. Varios planos del Gran Palacio del Pueblo, banderas nacionales de China y Rusia
2. SONIDO SINCRÓNICO (chino) Xi Jinping, presidente de China (empieza con plano 1/parcialmente intercalado con plano 3): 
"Ahora comenzamos las conversaciones en grupo amplio. Quisiera dar una calurosa bienvenida al presidente Putin y a todos los amigos rusos una vez más.
En los últimos años y ante una situación internacional cambiante y turbulenta, los dos países han desarrollado la asociación estratégica integral de coordinación para la nueva era, sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo, la buena fe y la cooperación de beneficio recíproco. La confianza política mutua se ha profundizado aún más, mientras que la cooperación en varias áreas, tales como el comercio y la economía, la inversión, la energía, la ciencia y la tecnología, así como los intercambios entre personas y subnacionales, ha seguido avanzando, y los lazos entre ambos pueblos se han fortalecido. Las relaciones entre China y Rusia han entrado en una nueva etapa de mayores logros y un desarrollo más acelerado.
Impulsar con firmeza el desarrollo a largo plazo, saludable, estable y de alta calidad de las relaciones entre China y Rusia es una decisión estratégica que el presidente Putin y yo hemos tomado conjuntamente, basada en los intereses fundamentales de ambos países y las tendencias generales del desarrollo global. El presidente Putin y yo hemos acordado extender aún más el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre China y Rusia. Ambas partes deben implementar plenamente el consenso alcanzado entre el presidente Putin y yo, aprovechar las oportunidades históricas, consolidar aún más la base de la confianza mutua, enriquecer el contenido de la cooperación y ampliar el camino de la amistad.
Este año comienza el XV Plan Quinquenal (2026-2030). China continuará impulsando integralmente la gran causa de construir un país fuerte y revitalizar la nación a través de la modernización china; ampliará inquebrantablemente la apertura de alto nivel; compartirá las oportunidades de desarrollo con Rusia y todos los países del mundo, con el fin de crear un futuro mejor para la humanidad".
++PLANO INTERCALADO CON SONIDO SINCRÓNICO++ 
3. Conversaciones en grupo amplio entre el presidente chino, Xi Jinping, y su homólogo ruso, Vladímir Putin
++PLANO INTERCALADO CON SONIDO SINCRÓNICO++
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="fr">
Beijing, Chine - 20 mai 2026 (CCTV - Pas d'accès dans la partie continentale de la Chine) 
1. Divers plans du Grand Palais du peuple, drapeaux nationaux de la Chine et de la Russie 
2. SONORE (chinois) - Xi Jinping, président chinois (commencée avec plan 1/partiellement couverte par plan 3) : 
"Nous commençons maintenant l'entretien élargi. Je tiens à souhaiter une nouvelle fois la bienvenue au président Poutine ainsi qu'à tous nos amis russes. Ces dernières années, face à une situation internationale instable et turbulente, la Chine et la Russie ont développé leur partenariat de coordination stratégique global dans la nouvelle ère sur la base de l'égalité, du respect mutuel, de la bonne foi et de la coopération gagnant-gagnant. La confiance politique mutuelle s'est encore approfondie, la coopération dans divers domaines tels que le commerce et l'économie, les investissements, l'énergie, la science et la technologie, les échanges humains et infranationaux n'a cessé de progresser, et les liens entre les deux peuples se sont renforcés. La relation sino-russe est entrée dans une nouvelle étape marquée par des réalisations plus importantes et un développement plus rapide. 

Promouvoir de manière inébranlable le développement à long terme, sain, stable et de haute qualité des relations sino-russes est un choix stratégique que le président Poutine et moi-même avons fait conjointement, en nous fondant sur les intérêts fondamentaux des deux pays et sur les grandes tendances du développement mondial. Le président Poutine et moi-même sommes convenus de prolonger le Traité de bon voisinage et de coopération amicale Chine-Russie. Les deux parties doivent mettre pleinement en œuvre les consensus auxquels le président Poutine et moi-même sommes parvenus, saisir les opportunités historiques, consolider davantage le fondement de la confiance mutuelle, enrichir la substance de la coopération et élargir la voie de l'amitié. 

Cette année marque le lancement du 15e Plan quinquennal chinois (2026-2030). Nous poursuivrons nos efforts pour faire de la Chine une grande puissance, promouvoir le renouveau national sur tous les fronts grâce à la modernisation chinoise, élargir son ouverture de haut niveau, et partager ses opportunités de développement avec la Russie et d'autres pays du monde, afin de créer un avenir meilleur pour tous". 

++PLAN DE COUPE SUR SONORE++ 
3. Entretiens en groupes élargis entre le président chinois Xi Jinping et le président russe Vladimir Poutine en cours ; officiels des deux parties 
++PLAN DE COUPE SUR SONORE++ 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ge">
Beijing, China - 20. Mai 2026 (CCTV - Für das chinesische Festland nicht verfügbar) 
1. Bilder: Große Halle des Volkes; chinesische und russische Nationalflagge
2. SOUNDBITE (Chinesisch) Xi Jinping, chinesischer Präsident (beginnt mit Bild 1/überlagert von Bild 3): 
„Nun beginnen wir mit den Gesprächen im erweiterten Kreis. Ich möchte Präsident Putin und alle russischen Freunde noch einmal herzlich willkommen heißen. 

China und Russland haben in den vergangenen Jahren angesichts einer unbeständigen und turbulenten internationalen Lage auf der Grundlage von Gleichberechtigung, gegenseitigem Respekt, Treue und Gerechtigkeit und Win-Win-Kooperation eine umfassende strategische Koordinationspartnerschaft für eine neue Ära aufgebaut. Das politische Vertrauen zueinander hat sich weiter vertieft, die Zusammenarbeit in Bereichen wie Wirtschaft und Handel, Investitionen, Energie, Wissenschaft und Technologie, Kultur und Bildung sowie auf subnationaler Ebene ist kontinuierlich vorangekommen und die Verbundenheit zwischen den Völkern noch fester geworden. Damit haben die chinesisch-russischen Beziehungen eine neue Phase mit größeren Erfolgen und dynamischerer Entwicklung erreicht. 

Die unbeirrte Förderung einer langfristigen, gesunden, stabilen und hochwertigen Entwicklung der chinesisch-russischen Beziehungen ist eine strategische Entscheidung, die Präsident Putin und ich im grundlegenden Interesse unserer beiden Länder und im Einklang mit den großen Trends der globalen Entwicklung getroffen haben. Präsident Putin und ich sind übereingekommen, den chinesisch-russischen Vertrag über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit zu erneuern. Beide Seiten sollten die von Präsident Putin und mir erzielten Übereinkünfte konsequent umsetzen, historische Chancen nutzen, das Fundament des gegenseitigen Vertrauens weiter festigen, die Zusammenarbeit in ihrer Substanz vertiefen und den Weg der Freundschaft noch breiter machen 

Dieses Jahr markiert den Beginn des 15. Fünfjahresplans (2026–2030). China wird weiterhin den Aufbau eines starken Landes und die nationale Wiedergeburt durch die chinesische Modernisierung umfassend vorantreiben, die Öffnung auf hohem Niveau ausbauen und Entwicklungschancen mit Russland und allen anderen Ländern der Welt teilen, um eine bessere Zukunft für die Menschheit zu schaffen.“ 
++BILD ÜBERLAGERT SOUNDBITE++ 
3. Während der Gespräche zwischen dem chinesischen Präsidenten Xi Jinping und dem russischen Präsidenten Wladimir Putin im erweiterten Kreis; Vertreter beider Seiten 
++BILD ÜBERLAGERT SOUNDBITE++ 
</description>    </contentMeta>

    <PartMeta partid="Part2_ID" seq="2">        <icon href="https://img.news.cctvplus.com/2026/0520/8480264_1779268908002_a.jpg"/>        <timeDelim start="00:00:00.000" end="00:02:29.000" timeunit="timeunit:normalPlayTime"/>        <role qcode="CCTVPLUSpartrole:Content"/>    </PartMeta>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260520/8480264.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-50i" duration="00:02:29.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260520/8480264.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-60i" duration="00:02:29.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260520/8480264.shtml#!language=1" width="720" height="480" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-NTSC" duration="00:02:29.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260520/8480264.shtml#!language=1" width="720" height="576" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-PAL" duration="00:02:29.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/></newsItem>