<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<newsItem guid="urn:newsml:cctvplus.com:20260520:8480356" version="3" standard="NewsML-G2" standardversion="2.19" conformance="power" xml:lang="en">
	
    <catalogRef href="http://www.iptc.org/std/catalog/catalog.IPTC-G2-Standards_26.xml"/>  
	
    <catalog xmlns="http://iptc.org/std/nar/2006-10-01/">
		
        <scheme alias="CCTVPLUSloctyp" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSloctyp">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the type of a location.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Location Type Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSdescrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSdescrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Description Role Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSpartrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSpartrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">The role in the overall content stream.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Part Role</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSrnd" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSrnd">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates a kind of content rendition.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Content Rendition Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
	
    </catalog> 
	
    <rightsInfo>   
		
        <copyrightHolder>
			
            <name>CCTV Newscontent Co.,Ltd.</name>
		
        </copyrightHolder>  
		
        <copyrightNotice>CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.</copyrightNotice>
		
        <usageTerms>No access Chinese mainland</usageTerms> 
	
    </rightsInfo>
	
	
    <itemMeta>
		
        <itemClass qcode="ninat:video"/>
		
        <provider>
			
            <name>CCTV Newscontent</name>  
			
            <organisationDetails>
				
                <contactInfo> 
					
                    <web>www.cctvplus.com</web>  
					
                    <phone>+86-10-83949886</phone>
					
                    <fax>+86-10-63978447</fax>
					
                    <email>contact@cctvplus.com</email> 
				
                </contactInfo>
			
            </organisationDetails>
		
        </provider>
		
        <firstCreated>2026-05-20T22:26:12Z</firstCreated>
		
        <versionCreated>2026-05-20T22:26:12Z</versionCreated>
		
        <pubStatus qcode="stat:usable"/>
		
        <signal qcode="sig:update"/>
	
    </itemMeta>
				
	
    <contentMeta>
		
        <contentCreated>2026-05-20</contentCreated>
		
        <contentModified>2014-11-06T09:22:45Z</contentModified>	
		
        <infoSource qcode="isrol:originfo">
			
            <name>China Central Television</name>  
		
        </infoSource>
		
	
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="en" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="fr" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>Chine</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ar" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>الصين</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ru" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>Китай</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="es" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ja" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>中国</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ge" qcode="iso3166-1a2:CN">
            <name>China</name>
        </located>
        <subject type="cpnat:abstract" qcode="medtop:19100000">
            <name>Leadership</name>
        </subject>
        <dateline xml:lang="en">May 20, 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="es">20 may. 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="fr">20 mai 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ja">2026年5月20日</dateline>
        <dateline xml:lang="ar">20 مايو 2026 </dateline>
        <dateline xml:lang="ru">20 мая 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ge">20. Mai 2026</dateline>
        <slugline xml:lang="en">China-Xi/Putin/Talks/Wrap-up</slugline>
        <slugline xml:lang="es">China-Xi/Putin/Reunión</slugline>
        <slugline xml:lang="fr">Chine-Xi/Poutine/Entretiens/Synthèse</slugline>
        <slugline xml:lang="ja">中国-習主席/プーチン大統領/会談/まとめ</slugline>
        <slugline xml:lang="ar">الصين-شي/بوتين/محادثات/تلخيص</slugline>
        <slugline xml:lang="ru">Китай-Си Цзиньпин/Владимир Путин/Переговоры/Обобщение</slugline>
        <slugline xml:lang="ge">China - Xi/Putin/Gespräche/Zusammenfassung</slugline>
        <headline xml:lang="en">Xi holds talks with Putin on broad range of issues</headline>
        <headline xml:lang="es">Xi sostiene conversaciones con Putin en Beijing</headline>
        <headline xml:lang="fr">Xi Jinping s'entretient avec Vladimir Poutine à Beijing</headline>
        <headline xml:lang="ja">習主席、プーチン大統領と会談　「善隣友好協力条約」再延長で合意</headline>
        <headline xml:lang="ar">شي يعقد محادثات مع بوتين في بكين</headline>
        <headline xml:lang="ru">Си Цзиньпин провел переговоры с Владимиром Путиным в Пекине</headline>
        <headline xml:lang="ge">Xi führt Gespräche mit Putin</headline>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="en">
Chinese President Xi Jinping held talks with visiting Russian President Vladimir Putin in Beijing on Wednesday on a broad range of issues including political mutual trust, bilateral economic and trade cooperation and major international issues of common concern, with the two sides agreeing to further extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. 

At the talks, Xi noted that this year marks the 30th anniversary of the establishment of the China-Russia strategic cooperative partnership and the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. 

China-Russia relations have come this far step by step precisely because the two countries have kept deepening political mutual trust and strategic cooperation with unyielding tenacity, expanded cooperation with a drive to always scale new heights, and defended international justice and fairness and advanced the building of a community with a shared future for humanity with unflappable resolve, he said. 

Xi said that as permanent members of the U.N. Security Council and important major countries in the world, China and Russia should take a strategic and long-term perspective, drive the development and revitalization of respective countries through comprehensive strategic cooperation of even higher quality, and work to make the global governance system more just and reasonable. 

China and Russia have developed the comprehensive strategic cooperative partnership for a new era on the basis of equality, mutual respect, good faith, and win-win cooperation, he said. 

Political mutual trust has further deepened, cooperation in various areas such as trade and economy, investment, energy, science and technology, people-to-people and sub-national exchanges has continued to advance, and the bonds between the two peoples have grown stronger, Xi added. 

The China-Russia relationship has entered a new stage of greater achievements and faster development, he stressed. 

Unswervingly promoting the long-term, sound, steady and high-quality development of the China-Russia relationship is a strategic choice by the two sides based on the fundamental interests of the two countries and the global trends, Xi said. 

Xi urged concerted efforts from both China and Russia to fully implement the important common understandings reached by the two heads of state, seize the historic opportunities, and further promote mutual trust, cooperation and friendship of the two countries. 

Xi emphasized that both sides should focus on the goals of national development and revitalization, fully leverage the comprehensive and well-established mechanisms of China-Russia cooperation, and strengthen overall planning for cooperation in all respects. 

The two countries should also promote the upgrading of practical cooperation in trade and investment, energy and resources, transportation, and sci-tech innovation, and actively explore cooperation in frontier areas, so as to create new engines of growth with new quality productive forces, he added. 

Efforts should be made to continue the long-standing friendship between the two sides, strengthen exchanges and cooperation in education, culture, film, tourism and sports, and consolidate the social and public support for bilateral friendship, Xi noted. 

Moreover, both sides should deepen multilateral collaboration, further enhance coordination and cooperation within the frameworks such as the U.N., the Shanghai Cooperation Organization (SCO), BRICS and APEC, Xi said. 

He also underscored joint efforts to firmly safeguard the post-war international order and the authority of international law, unite the Global South, and guide the reform of the global governance system in the right direction. 

Speaking on the same occasion, Putin said Russia-China relations, under joint efforts from both sides, have reached an unprecedented level, featuring close high-level exchanges and solid political mutual trust. 

The two sides have seen a steady increase in bilateral trade, mutually beneficial energy supply and demand, the ever-deepening cooperation in transportation, logistics, science and technology, among others, and sound momentum in people-to-people exchanges, Putin said. 

Russia-China relations have withstood tests and grown stronger over time, becoming a paradigm of comprehensive strategic cooperation, said the Russian president. 

Stressing that the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation is ever more relevant under the current situation, Putin said Russia is ready to work with China to act in line with the spirit of the Treaty, strengthen strategic coordination and practical cooperation, and promote bilateral relations to a higher level. 

Noting that Russia-China bilateral cooperation is an important stabilizing factor in the volatile international situation, Putin said Russia will continue to strengthen multilateral coordination with China, support China in hosting the APEC Economic Leaders' Meeting successfully, jointly enhance the status and influence of the SCO, strengthen unity and coordination within the BRICS mechanism, uphold the authority of the U.N., champion the diversity of civilizations, and promote a more just and equitable international order. 

The two heads of state also exchanged views on major international and regional issues including the situation in the Middle East. 

The two presidents heard reports on progresses in areas including investment, energy, economy and trade, Northeast China-Russian Far East region and people-to-people cooperation within the framework of regular meetings of Chinese and Russian heads of government. The foreign ministers of China and Russia also briefed on the coordination and cooperation between the two countries in international and regional affairs. 

After the talks, the two heads of state signed a joint statement on further enhancing the comprehensive strategic cooperation and deepening good-neighborliness and friendly cooperation between the two countries, and witnessed the signing of 20 cooperation documents in areas such as economy and trade, education, and science and technology. 

During Putin's visit, the two sides issued a joint declaration on advocating a multipolar world and a new type of international relations. 

The two heads of state also jointly met the press.
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="es">
El presidente chino, Xi Jinping, sostuvo conversaciones con el presidente ruso, Vladímir Putin, en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing el miércoles. Ambas partes acordaron extender el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre China y Rusia. 

Xi recordó que este año se conmemora el 30º aniversario del establecimiento de la asociación estratégica de coordinación entre China y Rusia y el 25º aniversario de la firma del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre China y Rusia. 

Las relaciones entre China y Rusia han alcanzado el nivel de hoy, paso a paso, precisamente porque ambos países vienen profundizando la confianza política mutua y la coordinación estratégica con tenacidad inquebrantable, ampliando la cooperación con el afán de alcanzar siempre nuevas metas y defendiendo la justicia y la equidad internacionales, así como impulsando con firmeza la construcción de una comunidad de futuro compartido para la humanidad, afirmó. 

Xi señaló que, como miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU y principales países en el mundo, China y Rusia deben adoptar una perspectiva estratégica a largo plazo, impulsar el desarrollo y la revitalización de sus respectivos países mediante una coordinación estratégica integral de aún mayor calidad, y trabajar para lograr un sistema de gobernanza global más justo y equitativo. 

China y Rusia han desarrollado una asociación estratégica integral de coordinación de la nueva era basada en la igualdad, el respeto mutuo, la buena fe y la cooperación mutuamente beneficiosa, afirmó Xi. 

La confianza política mutua se ha profundizado aún más, mientras han seguido avanzando la cooperación bilateral en diversos ámbitos como el comercio y la economía, la inversión, la energía, la ciencia y la tecnología, los intercambios entre pueblos y a nivel subnacional, indicó Xi, añadiendo que los lazos entre ambos pueblos se han fortalecido. 

La relación entre China y Rusia ha entrado en una nueva etapa de mayores logros y un desarrollo más rápido, subrayó. 

Impulsar con firmeza el desarrollo a largo plazo, sólido, estable y de alta calidad de la relación entre China y Rusia es una decisión estratégica de ambas partes, basada en los intereses fundamentales de los dos países y las tendencias globales, concluyó Xi. 

Xi Jinping instó a China y Rusia a implementar plenamente los importantes acuerdos alcanzados entre ambos mandatarios; aprovechar las oportunidades históricas; y seguir promoviendo la confianza mutua, la cooperación y la amistad entre ambos países. 

Xi enfatizó que ambas partes deben centrarse en los objetivos de desarrollo y revitalización nacional, aprovechar al máximo los mecanismos integrales y bien establecidos de cooperación entre China y Rusia, y fortalecer la planificación general de la cooperación en todos los ámbitos. 

Añadió que ambos países deben impulsar la mejora de la cooperación práctica en comercio e inversión, energía y recursos, transporte e innovación científico-tecnológica, y explorar activamente la cooperación en áreas de vanguardia, a fin de crear nuevos motores de crecimiento con fuerzas productivas de nueva calidad. 

Xi destacó que se deben redoblar los esfuerzos para continuar la amistad de larga data entre ambas partes, fortalecer los intercambios y la cooperación en educación, cultura, cine, turismo y deportes, y consolidar el apoyo social y público a la amistad bilateral. 

Además, ambas partes deben profundizar la colaboración multilateral y mejorar aún más la coordinación y la cooperación en el marco de organizaciones como la ONU, la OCS, el BRICS y la APEC, dijo el mandatario chino. 

Asimismo, hizo hincapié en los esfuerzos conjuntos para salvaguardar firmemente el orden internacional de la posguerra y la autoridad del derecho internacional, unir el Sur Global y orientar la reforma del sistema de gobernanza global en la dirección correcta. 

Por su parte, Putin afirmó que las relaciones entre Rusia y China, gracias a los esfuerzos conjuntos de ambas partes, han alcanzado un nivel sin precedentes, caracterizado por estrechos intercambios de alto nivel y una sólida confianza política mutua. 

Ambas partes han experimentado un aumento constante del comercio bilateral, un equilibrio mutuamente beneficioso entre la oferta y la demanda de energía, una cooperación cada vez más profunda en transporte, logística, ciencia y tecnología, entre otros ámbitos, y un notable dinamismo en los intercambios entre sus pueblos, añadió Putin. 

Las relaciones entre Rusia y China han superado las pruebas y se han fortalecido con el tiempo, dando un buen ejemplo de coordinación estratégica integral, declaró Putin. 

Subrayando que el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación cobra mayor relevancia en la situación actual, Putin afirmó que Rusia está dispuesta a trabajar con China para actuar en consonancia con el espíritu del Tratado, fortalecer la coordinación estratégica y la cooperación práctica, e impulsar las relaciones bilaterales a un nivel superior. 

Tras señalar que la cooperación bilateral entre Rusia y China constituye un importante factor estabilizador en la volátil situación internacional, Putin aseguró que Rusia continuará fortaleciendo la coordinación multilateral con China; apoyando a China en la exitosa organización de la Reunión de Líderes Económicos de la APEC; impulsando conjuntamente el estatus y la influencia de la OCS; reforzando la unidad y la coordinación dentro del mecanismo BRICS; defendiendo la autoridad de la ONU; promoviendo la diversidad de civilizaciones; y fomentando un orden internacional más justo y equitativo. 

Los dos presidentes escucharon informes sobre los avances en áreas como la inversión, la energía, la economía y el comercio, los intercambios entre la región del Noreste de China y el Extremo Oriente ruso, y la cooperación entre los pueblos, en el marco de la reunión periódica de los primeros ministros de China y Rusia. Los ministros de Relaciones Exteriores de ambos países también informaron sobre la coordinación y la cooperación bilaterales en asuntos internacionales y regionales. 

Tras las conversaciones, los dos jefes de Estado firmaron una declaración conjunta para fortalecer aún más la coordinación estratégica integral y profundizar la cooperación amistosa y de buena vecindad entre ambos países, y atestiguaron la firma de 20 documentos de cooperación en áreas como la economía y el comercio, la educación y la ciencia y la tecnología. 

Durante la visita de Putin, ambas partes emitieron una declaración conjunta en defensa de un mundo multipolar y un nuevo tipo de relaciones internacionales. 

Tras la reunión, los dos jefes de Estado también ofrecieron una rueda de prensa conjunta.
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="fr">
Le président chinois Xi Jinping s'est entretenu mercredi avec le président russe Vladimir Poutine, au Grand Palais du Peuple à Beijing. Les deux parties sont convenues de prolonger le Traité de bon voisinage et de coopération amicale Chine-Russie. 

M. Xi a souligné que cette année marquait le 30e anniversaire du partenariat stratégique de coordination sino-russe et le 25e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération amicale entre la Chine et la Russie. 

Les relations sino-russes ont pu évoluer à ce stade, étape par étape, précisément parce que les deux pays ne cessent d'approfondir leur confiance politique mutuelle et leur coordination stratégique avec une ténacité inébranlable, élargissent leur coopération avec la volonté d'atteindre sans cesse de nouveaux sommets, défendent la justice et l'équité internationales et font avancer la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité avec une détermination inébranlable, a-t-il déclaré. 

"En tant que membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU et grands pays importants dans le monde, la Chine et la Russie doivent adopter une vision stratégique et à long terme, impulser le développement et la revitalisation de nos pays respectifs grâce à une coordination stratégique globale d'une qualité encore supérieure, et œuvrer à rendre le système de gouvernance mondiale plus juste et plus raisonnable", a déclaré M. Xi. 

La Chine et la Russie ont développé un partenariat stratégique global de coordination pour une nouvelle ère, fondé sur l'égalité, le respect mutuel, la bonne foi et une coopération gagnant-gagnant, a-t-il déclaré. 

La confiance politique mutuelle s'est encore approfondie, la coopération dans divers domaines tels que le commerce et l'économie, les investissements, l'énergie, la science et la technologie, les échanges humains et infranationaux a continué de progresser, et les liens entre les deux peuples se sont renforcés, a-t-il ajouté. 

Les relations sino-russes sont entrées dans une nouvelle étape marquée par des réalisations plus importantes et un développement plus rapide, a-t-il noté. 

Promouvoir sans relâche un développement à long terme, sain, stable et de qualité des relations sino-russes constitue un choix stratégique des deux parties, fondé sur les intérêts fondamentaux des deux pays et sur les tendances mondiales, a affirmé M. Xi. 

M. Xi a appelé la Chine et la Russie à mettre pleinement en œuvre le consensus important conclus entre les deux parties, à saisir les opportunités historiques et à renforcer encore la confiance mutuelle, la coopération et l'amitié entre les deux pays. 

Il a souligné que les deux parties devaient se concentrer sur les objectifs de développement et de revitalisation nationaux, tirer pleinement parti des mécanismes de coopération complets et bien établis Chine-Russie, et renforcer la planification globale de la coopération dans tous les aspects. 
Il a ajouté que les deux pays devaient également promouvoir le renforcement de la coopération concrète dans les domaines du commerce, de l'investissement, l'énergie, les ressources, les transports et l'innovation scientifique et technologique, et explorer activement la coopération dans les secteurs de pointe, afin de créer de nouveaux moteurs de croissance grâce à des forces productives de nouvelle qualité. 

Des efforts doivent être déployés pour perpétuer l'amitié de longue date entre les deux parties, renforcer les échanges et la coopération dans les domaines de l'éducation, de la culture, du cinéma, du tourisme et du sport, et consolider le soutien social et public à l'amitié bilatérale, a noté M. Xi. 

En outre, les deux parties doivent approfondir leur collaboration multilatérale et renforcer davantage leur coordination et leur coopération dans les cadres de l'ONU, de l'Organisation de coopération de Shanghai (OCS), des BRICS et de l'APEC, a déclaré M. Xi. 

Il a également mis l'accent sur les efforts conjoints pour préserver fermement l'ordre international d'après-guerre et l'autorité du droit international, unir les pays du Sud global et orienter la réforme du système de gouvernance mondiale dans la bonne direction. 

M. Poutine a pour sa part déclaré que les relations russo-chinoises, grâce aux efforts conjoints des deux parties, avaient atteint un niveau sans précédent, caractérisé par des échanges étroits de haut niveau et une solide confiance politique mutuelle. 

Il s'est félicité que le commerce russo-chinois connaît une augmentation constante, avec une offre et une demande en énergie mutuellement avantageuses, une coopération plus étroite dans les domaines tels que les transports, la logistique, la science et la technologie, ainsi qu'une dynamique solide dans les échanges humains. 

Les relations russo-chinoises ont résisté aux épreuves et se sont renforcées au fil du temps, devenant un modèle de coordination stratégique globale, a déclaré M. Poutine. 

Il a souligné que le Traité de bon voisinage et de coopération amicale Russie-Chine est plus pertinent que jamais dans le contexte actuel. Il a déclaré que la Russie était prête à collaborer avec la Chine pour agir dans l'esprit de ce traité, renforcer la coordination stratégique et la coopération pratique, et porter les relations bilatérales à un niveau supérieur. 

Notant que la coopération entre la Russie et la Chine constitue un facteur de stabilisation important dans un contexte international instable, M. Poutine a déclaré que la Russie continuerait de renforcer la coordination multilatérale avec la Chine, de soutenir la Chine dans l'organisation réussie de la réunion des dirigeants économiques de l'APEC, de renforcer conjointement le statut et l'influence de l'OCS, de consolider l'unité et la coordination au sein du mécanisme des BRICS, de défendre l'autorité de l'ONU, de promouvoir la diversité des civilisations et d’œuvrer en faveur d'un ordre international plus juste et plus équitable. 

Les deux chefs d'État ont également discuté des questions internationales et régionales majeures, y compris la situation au Moyen-Orient. 

Ils ont écouté des rapports faits par les présidents de la commission de coopération au niveau des vice-Premiers ministres sur les progrès réalisés dans des domaines tels que les investissements, l'énergie, l'économie et le commerce, la coopération entre le Nord-Est de la Chine et l'Extrême-Orient russe, ainsi que les échanges entre les peuples dans le cadre des réunions régulières des Premiers ministres chinois et russes. 

Les ministres des Affaires étrangères de la Chine et de la Russie ont également fait un compte rendu sur la coordination et la coopération entre les deux pays dans les affaires internationales et régionales. 

À l'issue des entretiens, les deux chefs d'État ont signé et publié une déclaration conjointe sur le renforcement de la coordination stratégique globale et l'approfondissement du bon voisinage et de la coopération amicale entre les deux pays. Ils ont également assisté à la signature de 20 documents de coopération dans des domaines tels que l'économie et le commerce, l'éducation, ainsi que la science et la technologie. 

Les deux parties ont publié une déclaration conjointe sur la promotion d’un monde multipolaire et d’un nouveau type de relations internationales. 

Les deux chefs d'État ont conjointement rencontré la presse. 

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ja">
　習近平国家主席は20日午前、中国を国賓訪問中のロシアのプーチン大統領と人民大会堂で会談を行った。両元首は「中ロ善隣友好協力条約」を引き続き延長することで一致した。 

　それに先立ち、習主席とプーチン大統領は少人数の会談を行った。  

　習主席は次のように強調した。 

　今年は中ロ戦略協力パートナーシップ樹立30周年であり、「中ロ善隣友好協力条約」調印25周年にあたる。中ロ両国は善隣友好協力条約に調印し、長期にわたる善隣友好と全面的な戦略協力の制度的基盤を法的に確立し、中ロ関係がこれをきっかけに飛躍的な発展を実現した。中ロ関係が今日のような高みに至ったのは、両国が揺るぎない決意をもって政治的相互信頼と戦略的協調を絶えず深化させ、鋭意進取の精神をもってあらゆる分野での協力を拡大し、冷静かつ毅然たる姿勢で国際的な公平と正義を擁護し、人類運命共同体の構築を着実に推進してきたものだ。 

　現在の国際情勢に直面し、国連安全保障理事会常任理事国と世界の重要な大国として、中ロ両国は戦略的かつ長期的な視点に立脚し、より質の高い全面的かつ戦略的な協力を通じて各自の発展と振興を後押しし、より公正で合理的なグローバルガバナンスの構築を推進しなければならない。 

　中ロ両国は、平等な付き合い、相互尊重、信義の重視、互恵ウィンウィンを基礎に、新時代の全面的な戦略協力パートナーシップの発展させてきた。双方の政治的な相互信頼は絶えず深まり、貿易・経済、投資、エネルギー、科学技術、人的・文化的交流、地方間交流などでの協力は着実に進み、両国民の絆はさらに強固なものになった。中ロ関係は、より大きな成果を上げ、より速い発展を遂げる新たな段階に入った。 

　中ロ関係の長期的かつ健全で安定した、質の高い発展を揺るぐことなく推進することは、双方が両国の根本的利益と世界発展の流れに立脚した戦略的な選択だ。 

　両国の関係部署は、私とプーチン大統領が達成した重要な共通認識を全面的に実行に移し、歴史的な好機を十分に捉え、相互信頼の基盤を一層強固なものとし、協力を充実させ、友好の道をより広げていくよう推進しなければならない。 

　双方は両国の発展と振興に焦点を当てた実務協力を強化し、両国の世代を超えた友好を絶えず深化させるとともに、戦後秩序と国際法の権威を断固として擁護するための多国間協力を深め、グローバルサウスとの団結を推進し、グローバルガバナンス体制の改革を正しい方向へと推進していくべきだ。 

　これを受けプーチン大統領は、両国の共同努力により、ロシアと中国の関係は前例のないほど高いレベルに達していると述べ、次のように示した。 

　両国は強固な政治的相互信頼に基づき、緊密なハイレベル交流を維持してきた。二国間貿易は着実に拡大を続け、エネルギー需給は互恵的な協力関係を築き上げ、交通や物流、科学技術などの分野の協力は日増しに深まっている。人的・文化的交流の勢いは良好で、「ロ中文化年」続き「ロ中教育年」をスタートさせた。 

　ロシアと中国の関係は試練に耐え、ますます強固なものとなり、全面的な戦略協力の模範となっている。善隣友好協力条約は、両国関係のために強固な法的基盤を築き上げ、現在の状況下でより重要な現実的意義を持っている。ロシアは中国と共に、条約の趣旨を遵守し、戦略的協調と実務協力を強化し、二国間関係をより高いレベルへと引き上げていきたい。 

　ロシアと中国の協力は、激動する国際情勢における重要な安定的要素である。ロシアは中国とともに、多国間協力を引き続き強化し、中国がアジア太平洋経済協力 (APEC) 非公式首脳会議を成功裏に開催することを支持し、上海協力機構（SCO）の地位と影響力を共同で高め、BRICSメカニズムの団結・協力を強化するとともに、国連の権威を守り、文明の多様性を擁護し、国際秩序をより公正で合理的な方向に促進していくよう望んでいる。 

　両元首は、中東情勢を含む重要な国際・地域問題について意見交換を行った。 

　また、中ロ首相の定期会談メカニズムの枠組みの下、投資やエネルギー、経済貿易、中国東北部・ロシア極東地域、人的交流などの分野における協力の進捗状況について報告を聴取。両国外相は国際・地域問題における協調・協力の進捗状況について報告を行った。 

　会談後、両元首は、両国間の全面的戦略協力のさらなる強化と善隣友好協力の深化に関する共同声明に署名・発表。経済貿易や教育、科学技術といった分野におよぶ20の協力文書の調印に立ち会った。 

　プーチン大統領の訪問中、両国は世界の多極化と新型国際関係の提唱に関する共同声明を発表した。 

　両元首はまた、共同記者会見に臨んだ。
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ar">
عقد الرئيس الصيني شي جين بينغ، محادثات مع الرئيس الروسي الزائر فلاديمير بوتين، في قاعة الشعب الكبرى في بكين يوم الأربعاء/ 20 مايو الجاري، حيث اتفق الجانبان على تمديد معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين الصين وروسيا. 

وأشار شي إلى أن العام الجاري يوافق الذكرى الـ30 لإقامة شراكة التنسيق الاستراتيجية بين الصين وروسيا، والذكرى الـ25 لتوقيع معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين البلدين. 

وقال إن العلاقات بين الصين وروسيا وصلت إلى هذا المدى البعيد خطوة بخطوة، وهذا حدث بالتحديد لأن البلدين واصلا تعميق الثقة السياسية المتبادلة والتنسيق الاستراتيجي بعزيمة راسخة، ووسّعا التعاون بروح السعي الدائم لبلوغ آفاق جديدة، ودافعا عن العدالة والنزاهة على المستوى الدولي، وعززا بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية بعزيمة لا تتزعزع. 

وأضاف شي قائلاً: "بصفة الصين وروسيا عضوين دائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ودولتين كبيرتين مهمتين في العالم، ينبغي للجانبين تبني منظور استراتيجي وطويل الأمد، ودفع التنمية والنهضة في البلدين من خلال تنسيق استراتيجي شامل ذي جودة أعلى، والعمل على جعل نظام الحوكمة العالمية أكثر عدلا وعقلانية." 

وقال إن الصين وروسيا طورتا شراكة التنسيق الاستراتيجية الشاملة في العصر الجديد على أساس المساواة والاحترام المتبادل وحسن النية والتعاون المربح للجانبين. 

وأوضح شي أن الثقة السياسية المتبادلة بين الدولتين قد تعمقت بشكل أكبر، واستمر تقدم التعاون في مختلف المجالات مثل التجارة والاقتصاد والاستثمار والطاقة والعلوم والتكنولوجيا والتبادلات بين الشعبين والتبادلات على المستوى المحلي، وأصبحت الروابط بين الشعبين أقوى. 

وأكد أن العلاقات الصينية-الروسية دخلت مرحلة جديدة من إنجازات أكبر وتنمية أسرع. 

وقال شي إن العمل بثبات على تعزيز التنمية طويلة الأمد والسليمة والمطردة وعالية الجودة للعلاقات الصينية الروسية يُعد خيارا استراتيجيا اتخذه الجانبان بناءً على المصالح الأساسية للبلدين والاتجاهات العالمية. 

ودعا شي الصين وروسيا إلى تنفيذ كامل للتفاهمات المشتركة المهمة التي توصل إليها مع بوتين، واغتنام الفرص التاريخية، وتعزيز الثقة المتبادلة والتعاون والصداقة بين البلدين بدرجة أكبر.
 

وأكد شي على ضرورة تركيز الجانبين على أهداف التنمية والنهضة الوطنيتين، والاستفادة الكاملة من آليات التعاون الصيني الروسي الشاملة والراسخة، وتعزيز التخطيط الشامل للتعاون في جميع المجالات. 

وأضاف أن على البلدين أيضاً تعزيز التعاون العملي في مجالات التجارة والاستثمار، والطاقة والموارد، والنقل، والابتكار العلمي والتكنولوجي، واستكشاف التعاون بنشاط في المجالات الواعدة، بهدف خلق محركات نمو جديدة بقوى إنتاجية عالية الجودة. 

وأشار شي إلى ضرورة بذل الجهود لمواصلة علاقات الصداقة العريقة بين الجانبين، وتعزيز التبادل والتعاون في مجالات التعليم والثقافة والسينما والسياحة والرياضة، وتوطيد الدعم الاجتماعي والشعبي للصداقة الثنائية. 

علاوة على ذلك، قال شي إن على الجانبين تعميق التعاون متعدد الأطراف، ومواصلة تعزيز التنسيق والتعاون في إطار منظمات مثل الأمم المتحدة، ومنظمة شانغهاي للتعاون، ومجموعة البريكس، ومنتدى التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ (أبيك). 

كما أكد على الجهود المشتركة لحماية النظام الدولي لما بعد الحرب وسلطة القانون الدولي بشكل حازم، وتوحيد دول الجنوب العالمي، وتوجيه إصلاح نظام الحوكمة العالمية في الاتجاه الصحيح. 

بدوره، قال بوتين إن العلاقات الروسية الصينية، بفضل الجهود المشتركة من الجانبين، بلغت مستوىً غير مسبوق، يتميز بتبادل وثيق رفيع المستوى وثقة سياسية متبادلة راسخة. 

وأضاف بوتين أن الجانبين شهدا نموًا مطردًا في التجارة الثنائية، وتكاملًا متبادلًا في إمدادات الطاقة والطلب عليها، وتعمقًا مستمرًا في التعاون في مجالات النقل والخدمات اللوجستية والعلوم والتكنولوجيا وغيرها، فضلًا عن زخم إيجابي في التبادلات الشعبية. 

وأكد بوتين أن العلاقات الروسية الصينية صمدت أمام التحديات وازدادت قوةً مع مرور الوقت، لتصبح نموذجًا للتنسيق الاستراتيجي الشامل. 

وشدد بوتين على أن معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي تزداد أهميةً في ظل الوضع الراهن، مؤكدًا على استعداد روسيا للعمل مع الصين بما يتماشى مع روح المعاهدة، وتعزيز التنسيق الاستراتيجي والتعاون العملي، والارتقاء بالعلاقات الثنائية إلى مستوى أعلى. 

وأشار بوتين إلى أن التعاون الثنائي بين روسيا والصين يمثل عامل استقرار مهما في الوضع الدولي المتقلب، وقال إن روسيا ستواصل تعزيز التنسيق متعدد الأطراف مع الصين، ودعم الصين في استضافة اجتماع قادة منظمة التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ بنجاح، وتعزيز مكانة وتأثير منظمة شانغهاي للتعاون بشكل مشترك، وتعزيز الوحدة والتنسيق داخل آلية البريكس، ودعم سلطة الأمم المتحدة، والدفاع عن تنوع الحضارات، وتعزيز نظام دولي أكثر عدلاً وإنصافاً.

وتبادل رئيسا الدولتين وجهات النظر حول القضايا الدولية والإقليمية الرئيسية، بما فيها الوضع في الشرق الأوسط. 

بعد المحادثات، وقع رئيسا الدولتين بياناً مشتركاً بشأن تعزيز التنسيق الاستراتيجي الشامل وتعميق حسن الجوار والتعاون الودي بين البلدين، وشهدا توقيع 20 وثيقة تعاون في مجالات مثل الاقتصاد والتجارة والتعليم والعلوم والتكنولوجيا. 

خلال زيارة بوتين، أصدر الجانبان بياناً مشتركاً يدعو إلى عالم متعدد الأقطاب ونمط جديد من العلاقات الدولية. 

كما التقى الرئيسان بالصحافة سويا في قاعة الشعب الكبرى ببكين.

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ru">
Председатель КНР Си Цзиньпин 20 мая в Доме народных собраний в Пекине провел переговоры с президентом РФ Владимиром Путиным, находящимся в Китае с государственным визитом, при этом обе стороны договорились в очередной раз продлить действие Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. 

На переговорах китайский лидер отметил, что в этом году отмечается 30-летие установления китайско-российских отношений партнерства и стратегического взаимодействия, а также 25-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. 

Причина, по которой китайско-российские отношения постепенно достигли сегодняшнего высокого уровня, заключается в том, что обе страны смогли постоянно углублять политическое взаимодоверие и стратегическое взаимодействие с непоколебимым упорством, расширять сотрудничество в различных областях в духе стремления к достижению еще больших успехов, а также с невозмутимой решимостью отстаивать международную справедливость и содействовать построению сообщества единой судьбы человечества, подчеркнул Си Цзиньпин. 

"Будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН и значимыми в мире крупными государствами, Китай и Россия должны, ориентируясь на стратегическую и долгосрочную перспективу, содействовать развитию и возрождению наших стран посредством всестороннего стратегического взаимодействия еще более высокого качества и придавать импульс формированию более справедливой и разумной системы глобального управления", – сказал глава китайского государства. 

Китай и Россия развивают отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху на основе равенства, взаимного уважения, верности обещаниям и взаимовыигрышного сотрудничества, отметил Си Цзиньпин. 

По его словам, политическое взаимодоверие между двумя странами постоянно укрепляется, наблюдается устойчивое продвижение сотрудничества в различных областях, таких как экономика и торговля, инвестиции, энергетика, наука и технологии, гуманитарные и межрегиональные обмены, и связи между народами двух стран становятся еще более прочными. 

Си Цзиньпин подчеркнул, что китайско-российские отношения вступили в новый этап более эффективного и более стремительного развития. 

Неуклонное содействие долгосрочному, здоровому, стабильному и высококачественному развитию китайско-российских отношений является стратегическим выбором обеих сторон, основанным на коренных интересах двух стран и общих тенденциях глобального развития, сказал китайский лидер. 

Си Цзиньпин призвал Китай и Россию в полной мере реализовывать важные договоренности, достигнутые им и Владимиром Путиным, использовать исторические возможности и продолжать укреплять взаимное доверие, сотрудничество и дружбу двух стран. 

Глава государства Китая подчеркнул, что обе стороны должны сосредоточиться на целях развития и возрождения двух государств, в полной мере использовать особенности всеобъемлющих и хорошо отлаженных механизмов китайско-российского сотрудничества и укреплять скоординированное планирование сотрудничества во всех направлениях. 

Си Цзиньпин добавил, что обеим странам следует содействовать повышению качества двустороннего практического сотрудничества в таких сферах, как торговля и инвестиции, энергетика и ресурсы, транспорт и научно-технические инновации, а также активно изучать возможности сотрудничества в передовых отраслях, чтобы создать новые драйверы роста с помощью производительных сил нового качества. 

Глава КНР отметил, что необходимо с упором на продолжение дружбы между двумя странами, передаваемой из поколения в поколение, укреплять гуманитарные обмены и сотрудничество в области образования, культуры, кинематографа, туризма и спорта, а также содействовать консолидации социальной и гражданской базы дружбы двух стран. 

Более того, по его словам, обеим сторонам следует углублять многостороннее сотрудничество, еще больше укреплять координацию и взаимодействие в рамках таких многосторонних платформ, как ООН, Шанхайская организация сотрудничества (ШОС), БРИКС и АТЭС. 

Си Цзиньпин также подчеркнул важность совместных усилий по непоколебимой защите послевоенного международного порядка и авторитета международного права, объединению стран Глобального Юга и обеспечению проведения реформы системы глобального управления в правильном направлении.

Владимир Путин, со своей стороны, отметил, что благодаря совместным усилиям обеих сторон российско-китайские отношения достигли беспрецедентного уровня развития, две страны поддерживают тесные контакты на высоком уровне и сохраняют прочное политическое взаимодоверие. 

Владимир Путин указал на устойчивый рост двусторонней торговли, достижение взаимной выгоды в сфере предложения энергоносителей и спроса на них, углубление двустороннего сотрудничества в таких сферах, как транспорт, логистика, наука и техника, а также устойчивую динамику гуманитарных обменов между двумя странами. 

По его словам, российско-китайские отношения выдержали испытания и со временем укрепились, став примером всеобъемлющего стратегического взаимодействия. 

Подчеркнув, что в нынешней ситуации Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Россией и Китаем приобретает все более важное актуальное значение, Владимир Путин заявил, что Россия готова сотрудничать с Китаем, чтобы действовать в соответствии с духом Договора, укреплять стратегическую координацию и практическое сотрудничество, а также выводить двусторонние отношения на более высокий уровень. 

Отметив, что российско-китайское сотрудничество является важным стабилизирующим фактором в условиях нестабильной международной обстановки, Владимир Путин подчеркнул, что Россия готова продолжать укреплять многостороннюю координацию с Китаем, оказывать поддержку Китаю в успешном проведении неформальной встречи руководителей экономик АТЭС, совместно повышать статус и влияние ШОС, укреплять единство и координацию в рамках механизма БРИКС, поддерживать авторитет ООН, отстаивать разнообразие цивилизаций и делать международный порядок более справедливым и рациональным. 

Си Цзиньпин и Владимир Путин также провели обмен мнениями по ситуации на Среднем Востоке и другим важным международным и региональным вопросам. 

Они заслушали доклады о процессе сотрудничества в таких областях, как инвестиции, энергетика, экономика и торговля. Министры иностранных дел двух стран доложили о координации и сотрудничестве между Китаем и Россией в международных и региональных делах. 

По итогам переговоров Си Цзиньпин и Владимир Путин подписали и опубликовали совместное заявление о дальнейшем укреплении всеобъемлющего стратегического взаимодействия и углублении добрососедства, дружбы и сотрудничества между двумя странами. 

Они засвидетельствовали подписание 20 документов о сотрудничестве в таких областях, как экономика и торговля, образование, наука и техника. 

Во время визита Владимира Путина Китай и Россия опубликовали совместное заявление о становлении многополярного мира и международных отношений нового типа. Стороны также заключили 20 документов о сотрудничестве в других областях. 

Си Цзиньпин и Владимир Путин также совместно встретились с представителями СМИ. 

Перед началом переговоров Си Цзиньпин провел церемонию приветствия Владимира Путина на площади перед восточным входом в Дом народных собраний в центре Пекина. 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ge">
Die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen China und Russland soll in höherer Qualität genutzt werden. Dies sagte der chinesische Staatspräsident Xi Jinping am Mittwoch bei Gesprächen mit dem russischen Präsidenten Wladimir Putin, der sich zu einem Staatsbesuch in China aufhält. 

Dieses Jahr markiere das 30-jährige Jubiläum der Gründung der strategischen Koorditionspartnerschaft zwischen China und Russland sowie das 25-jährige Jubiläum der Unterzeichnung des Chinesisch-Russischen Vertrags über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit, so Xi in der Großen Halle des Volkes in Beijing. 

Als ständige Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und wichtige Weltmächte müssten China und Russland den strategischen Weitblick bewahren sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit in höherer Qualität nutzen, um die Entwicklung und das Wiederaufleben ihres jeweils eigenen Landes zu unterstützen und den Aufbau eines gerechteren und angemesseneren Systems der Global Governance voranzutreiben, sagte Xi. 

Die Staatsoberhäupter beider Länder stimmten überein, den Chinesisch-Russischen Vertrag über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit weiterhin zu verlängern. Xi betonte, China unterstütze die Verlängerung des Vertrags und werde gemeinsam mit Russland den Geist des Vertrags einhalten sowie die strategische Zusammenarbeit zwischen China und Russland entschlossen vorantreiben. 

Xi fuhr fort, die Lage in der Golfregion befinde sich an einem entscheidenden Punkt des Übergangs zwischen Krieg und Frieden. Ein umfassender Waffenstillstand sei dringend notwendig. Ein möglichst frühes Ende der Kampfhandlungen trage dazu bei, Störungen der Energieversorgungssicherheit, der Funktionsfähigkeit der Produktions- und Lieferketten sowie der internationalen Handelsordnung zu verringern. 

Er habe vier Vorschläge zur Wahrung und Förderung des Friedens und der Stabilität im Nahen Osten vorgebracht, um den Konsens der internationalen Gemeinschaft weiter zu festigen sowie zur Deeskalation der Lage, zur Beendigung des Krieges sowie zur Förderung des Friedens beizutragen. 

Die Beziehungen zwischen China und Russland seien in eine neue Phase von mehr Erfolgen und schnellerer Entwicklung eingetreten, fügte Xi hinzu.

China und Russland hätten angesichts der unruhigen internationalen Lage in den vergangenen Jahren daran festgehalten, die umfassende strategische Koordinationspartnerschaft in der neuen Ära auf der Grundlage gegenseitiger Gleichbehandlung, gegenseitigen Respekts, der Einhaltung von Versprechen und Win-Win-Zusammenarbeit zu entwickeln, so Xi weiter. 

Das politische Vertrauen beider Seiten habe sich kontinuierlich vertieft. Die Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Handel, Investitionen, Energie, Wissenschaft und Technologie, Kultur sowie auf subnationaler Ebene werde fortgesetzt und die Verbindung zwischen den Völkern werde zunehmend gefestigt, bekräftigte er. 

Nach den Gesprächen nahmen Xi und Putin gemeinsam an einer Unterzeichnungszeremonie für Kooperationsdokumente teil. 

Die Staatsoberhäupter Chinas und Russlands unterzeichneten eine gemeinsame Erklärung zur weiteren Stärkung der umfassenden strategischen Koordination sowie zur Vertiefung der nachbarschaftlichen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern. 

Außerdem veröffentlichten China und Russland eine gemeinsame Erklärung zur Förderung einer multipolaren Welt und neuer internationaler Beziehungen.* 

*Den vorliegenden Artikel haben wir leicht geändert von der Webseite von China Radio International (CRI) mit freundlicher Genehmigung des Verfassers übernommen 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="en">Narration</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="es">Narración</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="fr">Narration</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ja">ナレーション</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ar">صوت الشرح </description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ru">Диктор</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ge">Narration</description>
        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="en">
Beijing, China - May 20, 2026 (CCTV - No access Chinese mainland) 
1. National flags of China, Russia 
2. Various of Chinese President Xi Jinping, Russian President Vladimir Putin walking; shaking hands, posing for photos 
3. Various of meeting between Xi, Putin in progress; officials of both sides 
4. Various of Chinese Vice Premier Ding Xuexiang, Russian First Deputy Prime Minister Denis Manturov speaking 
5. Various of Chinese Vice Premier He Lifeng, Russian Deputy Prime Minister Alexander Novak speaking 
6. Various of Chinese Vice Premier Zhang Guoqing, Russian Deputy Prime Minister Dmitry Chernyshenko speaking 
7. Various of Chinese State Councilor Shen Yiqin speaking 
8. Various of Chinese Foreign Minister Wang Yi, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov speaking 
9. National flags of China, Russia 
10. Various of Xi, Putin signing joint statement; shaking hands; national flags of China, Russia 
11. Attendees applauding 
12. Various of Xi, Putin witnessing signing of cooperation documents; national flags of China, Russia; reporters 
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="es">
Beijing, China - 20 de mayo de 2026 (CCTV – No acceso a la parte continental de China) 
1. Banderas nacionales de China y de Rusia 
2. Varios planos del presidente chino, Xi Jinping, y el presidente ruso, Vladímir Putin, caminando, estrechándose las manos y posando para fotos 
3. Varios planos de la reunión entre Xi y Putin en curso; funcionarios de ambas partes 
4. Varios planos del vice primer ministro chino Ding Xuexiang y el primer vice primer ministro ruso, Denis Manturov, hablando 
5. Varios planos del vice primer ministro chino He Lifeng y el vice primer ministro ruso, Alexander Novak, hablando 
6. Varios planos del vice primer ministro chino Zhang Guoqing y el vice primer ministro ruso, Dmitry Chernyshenko, hablando 
7. Varios planos de la consejera de Estado china, Shen Yiqin, hablando 
8. Varios planos del ministro de Relaciones Exteriores chino, Wang Yi, y el ministro de Relaciones Exteriores ruso, Serguéi Lavrov, hablando 
9. Banderas nacionales de China y de Rusia 
10. Varios planos de Xi y Putin firmando una declaración conjunta y estrechándose las manos; banderas nacionales de China y de Rusia 
11. Asistentes aplaudiendo 
12. Varios planos de Xi y Putin atestiguando la firma de documentos de cooperación; banderas nacionales de China y de Rusia; periodistas 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="fr">
Beijing, Chine - 20 mai 2026 (CCTV - Pas d'accès dans la partie continentale de la Chine) 
1. Drapeaux nationaux de la Chine et de la Russie 
2. Divers plans du président chinois Xi Jinping et du président russe Vladimir Poutine marchant, se serrant la main et posant pour des photos 
3. Divers plans de l'entretien entre Xi et Poutine durant son déroulement ; officiels des deux parties 
4. Divers plans du vice-Premier ministre chinois Ding Xuexiang et du premier vice-Premier ministre russe Denis Mantourov s'exprimant 
5. Divers plans du vice-Premier ministre chinois He Lifeng et du vice-Premier ministre russe Alexandre Novak s'exprimant 
6. Divers plans du vice-Premier ministre chinois Zhang Guoqing et du vice-Premier ministre russe Dmitry Chernyshenko s'exprimant 
7. Divers plans de la conseillère d'État chinoise Shen Yiqin s'exprimant 
8. Divers plans du ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi et du ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov s'exprimant 
9. Drapeaux nationaux de la Chine et de la Russie 
10. Divers plans de Xi et de Poutine signant une déclaration conjointe et se serrant la main ; drapeaux nationaux de la Chine et de la Russie 
11. Participants applaudissant 
12. Divers plans de Xi et de Poutine assistant à la signature de documents de coopération ; drapeaux nationaux de la Chine et de la Russie ; journalistes 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ja">
中国・北京-2026年5月20日（CCTV-中国大陸での使用は不可） 
1.中国国旗、ロシア国旗 
2.並んで歩く習主席とプーチン大統領、握手、記念撮影 
3.習主席とプーチン大統領が会談、両国関係者 
4.丁薛祥国務院副総理が発言、ロシアのデニス・マントゥロフ第1副首相が発言 
5.何立峰国務院副総理が発言、ロシアのアレクサンドル・ノヴァク副首相が発言 
6.張国清国務院副総理が発言、ロシアのドミトリー・チェルニシェンコ副首相が発言 
7.諶貽琴国務委員が発言 
8.王毅外交部長が発言、ロシアのラブロフ外相が発言 
9.中国国旗、ロシア国旗 
10.習主席とプーチン大統領が共同声明に署名、握手、中国国旗、ロシア国旗 
11.出席者が拍手 
12.協力文書の調印に立ち会う習主席とプーチン大統領、中国国旗、ロシア国旗、報道陣 


</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ar">
بكين، الصين - 20 مايو 2026 
(CCTV - No access Chinese mainland) 
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
1. الأعلام الوطنية للصين وروسيا 
2. سلسلة من اللقطات للرئيس الصيني شي جين بينغ والرئيس الروسي فلاديمير بوتين يسيران ويتصافحان ويقفان لالتقاط الصور 
3. سلسلة من اللقطات لاجتماع شي وبوتين؛ مسؤولين من كلا الجانبين 
4. سلسلة من اللقطات لنائب رئيس مجلس الدولة الصيني دينغ شيويه شيانغ، والنائب الأول لرئيس الوزراء الروسي دينيس مانتوروف يتحدثان 
5. سلسلة من اللقطات لنائب رئيس مجلس الدولة الصيني خه لي فنغ، ونائب رئيس الوزراء الروسي ألكسندر نوفاك يتحدثان 
6. سلسلة من اللقطات لنائب رئيس مجلس الدولة الصيني تشانغ قوه تشينغ، ونائب رئيس الوزراء الروسي ديمتري تشيرنيشينكو يتحدثان 
7. سلسلة من اللقطات لعضو مجلس الدولة الصيني شن يي تشين، تتحدث 
8. سلسلة من اللقطات لوزير الخارجية الصيني وانغ يي، ووزير الخارجية الروسي سيرغي لافروف يتحدثان 
9. الأعلام الوطنية للصين وروسيا  
10. سلسلة من اللقطات لشي وبوتين يوقعان بيانًا مشتركًا ويتصافحان؛ أعلام الصين وروسيا الوطنية 
11. الحضور يصفقون 
12. سلسلة من اللقطات لشي وبوتين يشهدان توقيع وثائق التعاون؛ أعلام الصين وروسيا الوطنية؛ مراسلين
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ru">
Пекин, Китай – 20 мая 2026 (CCTV – Недоступно материковой части Китая) 
1. Государственные флаги Китая и России 
2. Серия планов председателя Китая Си Цзиньпина и президента России Владимира Путина, идущих, пожимающих друг другу руки, позирующих для фотографий 
3. Серия планов встречи Си Цзиньпина и Владимира Путина; официальных лиц обеих сторон 
4. Серия планов вице-премьера Госсовета КНР Дин Сюэсяна и первого вице-премьера РФ Дениса Мантурова во время выступления 
5. Серия планов вице-премьера Госсовета КНР Хэ Лифэна и вице-премьера РФ Александра Новака во время выступления 
6. Серия планов вице-премьера Госсовета КНР Чжан Гоцина и вице-премьера РФ Дмитрия Чернышенко во время выступления 
7. Член Госсовета КНР Шэнь Ицинь во время выступления 
8. Серия планов министра иностранных дел Китая Ван И, министра иностранных дел России Сергея Лаврова во время выступления 
9. Государственные флаги Китая, России 
10. Серия планов Си Цзиньпина и Владимира Путина, подписывающих совместное заявление; пожимающих друг другу руки; государственных флагов Китая и России 
11. Аплодирующие присутствующие 
12. Серия планов Си Цзиньпина и Владимира Путина, присутствующих при подписании документов о сотрудничестве; государственных флагов Китая и России; журналистов 


</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ge">
Beijing, China – 20. Mai 2026 (CCTV – Für das chinesische Festland nicht verfügbar) 
1. Nationalflaggen von China und Russland 
2. Bilder: Der chinesische Präsident Xi Jinping und der russische Präsident Wladimir Putin gehen zum Fotopunkt, schütteln einander die Hand und posieren für Fotos 
3. Bilder: Treffen zwischen Xi und Putin im Gange; Vertreter beider Seiten 
4. Bilder: Der stellvertretende chinesische Ministerpräsident Ding Xuexiang und der erste stellvertretende russische Ministerpräsident Denis Walentinowitsch Manturow sprechen 
5. Bilder: Der stellvertretende chinesische Ministerpräsident He Lifeng und der stellvertretende russische Ministerpräsident Alexander Nowak sprechen 
6. Bilder: Der stellvertretende chinesische Ministerpräsident Zhang Guoqing und der stellvertretende russische Ministerpräsident Dmitri Tschernyschenko sprechen 
7. Bilder: Chinesische Staatsrätin Shen Yiqin spricht 
8. Bilder: Der chinesische Außenminister Wang Yi und der russische Außenminister Sergei Lawrow sprechen 
9. Nationalflaggen von China und Russland 
10. Bilder: Xi und Putin unterzeichnen die gemeinsame Erklärung und schütteln einander die Hand; Nationalflaggen von China und Russland 
11. Anwesende applaudieren 
12. Bilder: Xi und Putin wohnen der Unterzeichnung von Kooperationsdokumenten bei; Nationalflaggen von China und Russland; Kameraleute 
</description>    </contentMeta>

    <PartMeta partid="Part2_ID" seq="2">        <icon href="https://img.news.cctvplus.com/2026/0520/8480356_1779286968003_a.jpg"/>        <timeDelim start="00:00:00.000" end="00:06:29.000" timeunit="timeunit:normalPlayTime"/>        <role qcode="CCTVPLUSpartrole:Content"/>    </PartMeta>    <remoteContent version="3" href="https://www.cctvplus.com/news/20260520/8480356.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-50i" duration="00:06:29.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="3" href="https://www.cctvplus.com/news/20260520/8480356.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-60i" duration="00:06:29.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="3" href="https://www.cctvplus.com/news/20260520/8480356.shtml#!language=1" width="720" height="480" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-NTSC" duration="00:06:29.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="3" href="https://www.cctvplus.com/news/20260520/8480356.shtml#!language=1" width="720" height="576" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-PAL" duration="00:06:29.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/></newsItem>