<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<newsItem guid="urn:newsml:cctvplus.com:20260609:8483520" version="2" standard="NewsML-G2" standardversion="2.19" conformance="power" xml:lang="en">
	
    <catalogRef href="http://www.iptc.org/std/catalog/catalog.IPTC-G2-Standards_26.xml"/>  
	
    <catalog xmlns="http://iptc.org/std/nar/2006-10-01/">
		
        <scheme alias="CCTVPLUSloctyp" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSloctyp">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the type of a location.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Location Type Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSdescrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSdescrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates the role that a specific instance of a description takes among all descriptions.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Description Role Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSpartrole" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSpartrole">
			
            <definition xml:lang="en-GB">The role in the overall content stream.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Part Role</name>
		
        </scheme>
		
        <scheme alias="CCTVPLUSrnd" uri="http://cv.cctvplus.com/catalog/CCTVPLUSrnd">
			
            <definition xml:lang="en-GB">Indicates a kind of content rendition.</definition>
			
            <name xml:lang="en-GB">Content Rendition Defined by CCTVPLUS</name>
		
        </scheme>
	
    </catalog> 
	
    <rightsInfo>   
		
        <copyrightHolder>
			
            <name>CCTV Newscontent Co.,Ltd.</name>
		
        </copyrightHolder>  
		
        <copyrightNotice>CCTV Newscontent Co.,Ltd. All Rights Reserved.</copyrightNotice>
		
        <usageTerms>No access Chinese mainland</usageTerms> 
	
    </rightsInfo>
	
	
    <itemMeta>
		
        <itemClass qcode="ninat:video"/>
		
        <provider>
			
            <name>CCTV Newscontent</name>  
			
            <organisationDetails>
				
                <contactInfo> 
					
                    <web>www.cctvplus.com</web>  
					
                    <phone>+86-10-83949886</phone>
					
                    <fax>+86-10-63978447</fax>
					
                    <email>contact@cctvplus.com</email> 
				
                </contactInfo>
			
            </organisationDetails>
		
        </provider>
		
        <firstCreated>2026-06-09T01:00:34Z</firstCreated>
		
        <versionCreated>2026-06-09T01:00:34Z</versionCreated>
		
        <pubStatus qcode="stat:usable"/>
		
        <signal qcode="sig:update"/>
	
    </itemMeta>
				
	
    <contentMeta>
		
        <contentCreated>2026-06-08</contentCreated>
		
        <contentModified>2014-11-06T09:22:45Z</contentModified>	
		
        <infoSource qcode="isrol:originfo">
			
            <name>China Central Television</name>  
		
        </infoSource>
		
	
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="en" qcode="iso3166-1a2:KP">
            <name>Democratic People's Republic of Korea</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="fr" qcode="iso3166-1a2:KP">
            <name>République populaire démocratique de Corée</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ar" qcode="iso3166-1a2:KP">
            <name>كوريا الديمقراطية </name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ru" qcode="iso3166-1a2:KP">
            <name>КНДР</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="es" qcode="iso3166-1a2:KP">
            <name>RDPC</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ja" qcode="iso3166-1a2:KP">
            <name>朝鮮民主主義人民共和国</name>
        </located>
        <located type="CCTVPLUSloctyp:country" xml:lang="ge" qcode="iso3166-1a2:KP">
            <name>Demokratische Volksrepublik Korea</name>
        </located>
        <subject type="cpnat:abstract" qcode="medtop:19100000">
            <name>Leadership</name>
        </subject>
        <dateline xml:lang="en">June 8, 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ar">8 يونيو 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="fr">8 juin 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ge">8. Juni 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ja">2026年6月8日</dateline>
        <dateline xml:lang="es">8 jun. 2026</dateline>
        <dateline xml:lang="ru">8 июня 2026</dateline>
        <slugline xml:lang="en">DPRK-Xi/Kim/Talks</slugline>
        <slugline xml:lang="ar">كوريا الديمقراطية-شي/كيم/محادثات</slugline>
        <slugline xml:lang="fr">RPDC-Xi/Kim/Entretien</slugline>
        <slugline xml:lang="ge">DVRK - Xi/Kim/Gespräche</slugline>
        <slugline xml:lang="ja">朝鮮-習主席訪朝/金総書記/会談内容</slugline>
        <slugline xml:lang="es">RPDC-Xi/Kim/Conversaciones</slugline>
        <slugline xml:lang="ru">КНДР-Госвизит Си Цзиньпина/Двусторонние переговоры</slugline>
        <headline xml:lang="en">Xi calls on China, DPRK to consolidate trust, boost practical cooperation</headline>
        <headline xml:lang="ar">شي يدعو الصين وكوريا الديمقراطية إلى تعزيز الثقة وتنمية التعاون العملي</headline>
        <headline xml:lang="fr">Xi Jinping appelle la Chine et la RPDC à consolider la confiance et renforcer la coopération pragmatique</headline>
        <headline xml:lang="ge">Xi Jinping führt Gespräch mit Kim Jong-un</headline>
        <headline xml:lang="ja">習主席　朝鮮を国賓訪問、金総書記と会談し4つの提案</headline>
        <headline xml:lang="es">Xi insta a China y a la RPDC a consolidar la confianza y fortalecer la cooperación práctica</headline>
        <headline xml:lang="ru">Си Цзиньпин провел переговоры с Ким Чен Ыном</headline>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="en">
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, said on Monday that China and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) should consolidate the foundation of political mutual trust and enhance the level of practical cooperation. 

Xi arrived in the DPRK capital of Pyongyang earlier on Monday to begin a two-day state visit at the invitation of Kim Jong Un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, marking his first trip to the country in seven years.

During his talks with Kim, Xi noted that after seven years, he is very pleased to once again visit the beautiful city of Pyongyang, and feels especially warm and familiar.
 
He expressed his readiness to work with Kim to take this visit as an opportunity to strengthen top-level planning and strategic guidance for China-DPRK relations in the new era, keep bilateral relations advancing with the times and achieve greater progress in bilateral ties, so as to better benefit the two countries and peoples, and make positive contributions to peace, stability, development and prosperity in the region and the world. 

Stressing that China and the DPRK are both socialist countries led by communist parties, Xi said that the traditional friendship between the two countries is rooted in their shared ideals and beliefs as well as their common goals, and is backed by a profound historical foundation, a solid political basis and strong emotional bonds. 

Xi noted that friendship passed down from generation to generation, a shared future and mutual support have always been the defining features of China-DPRK relations. 

No matter how the international situation changes, on the Chinese side, the Party and government's firm stance on highly valuing China-DPRK traditional friendship will not change, the firm support for General Secretary Kim in leading the DPRK's socialist cause will not change, and the firm commitment to safeguarding the shared interests of the two countries and preserving a favorable strategic environment will not change, Xi said. 

Xi pointed out that, in the face of the profound changes unseen in a century that are accelerating across the world, the two sides should take a broad and long-term view, build on past achievements and open up a new future, draw wisdom from the development process of the relations between the two parties and the two countries, seize opportunities in the prevailing trend of human history, inject new contemporary connotations and strong impetus into the traditional friendship between China and the DPRK, and open up a brighter prospect for the socialist cause of the two countries as well as regional peace and development. 

During the meeting, Xi put forward four proposals on developing China-DPRK relations.

The two sides should stay guided by the high-level exchanges and consolidate the foundation of political mutual trust, Xi said. The strategic guidance by the top leaders of both nations is the greatest strength of China-DPRK relations, he added, noting that he stands ready to maintain close strategic communication with Kim and guide China-DPRK relations to continuously reach new heights. 

Noting that this year marks the 65th anniversary of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance, Xi said that both sides will hold grand commemorative events. 

The relations between the two parties play an important guiding role in the development of China-DPRK relations, Xi said, calling for further expansion and invigoration of friendly exchanges at various levels and in various fields between the two parties, as well as the deepening of exchanges of experience and mutual learning on party and state governance. 

Both sides should enhance exchanges in diplomacy, law enforcement, military affairs and others, implement the important consensus reached between the two leaders, and pool wisdom and strength for the development of China-DPRK relations, Xi said. 

The two sides should stay committed to the goal of delivering benefits to the people and elevate the level of practical cooperation, Xi said. China stands ready to work with the DPRK to strengthen the alignment of development strategies, and expand practical cooperation in such areas as economy and trade, agriculture, construction, science and technology, as well as health care, to bring greater benefits to the two peoples, he said. 

Xi called on both sides to leverage the opportunity of the full reopening of border crossings and the resumption of civil aviation flights and international passenger trains to increase people-to-people exchanges and foster mutual interaction. 

The two sides should uphold the inheritance of friendship as a driving force and strengthen the bonds between their peoples, Xi said, noting that the traditional friendship between China and the DPRK, forged in blood, is a valuable shared asset of the two peoples.
 
China stands ready to work with the DPRK to preserve and properly manage the memorial facilities dedicated to the Chinese People's Volunteers martyrs in the DPRK, carry out distinctive programs on revolutionary traditions and youth education, and pass on the red legacy and traditional friendship between the two countries, Xi said.
 
China is also ready to work with the DPRK to make full use of each side's strengths and resources, enhance exchanges and cooperation in education, culture and the arts, tourism, sports, media, youth affairs, subnational engagement and sister-city relations, and ensure that the traditional friendship between China and the DPRK takes deeper root in the hearts of the two peoples, Xi said. 

The Chinese president also called for upholding fairness and justice as a guiding principle to enrich the substance of strategic coordination. Xi said that, in response to the major question of where humanity is headed, he has proposed the vision of building a community with a shared future for humanity and the four global initiatives, which aim to steer global governance toward greater fairness and justice and have won broad support and positive responses from the international community, including the DPRK. 

Noting that Asia is the common home where regional countries, including China and the DPRK, live and thrive, Xi said that the two countries should strengthen strategic coordination, firmly safeguard their respective sovereignty, security and development interests, and jointly uphold regional peace and development.

Calling Xi the most respected guest of the DPRK people, Kim said that his country extended the warmest and most cordial welcome to Xi, who visited the DPRK after a seven-year interval. Xi's choice of Pyongyang for his first overseas trip this year fully reflects the great importance he attaches to DPRK-China relations and the profound friendship between the two countries, which is a tremendous encouragement to the DPRK side, Kim said. 

This visit once again clearly demonstrates that the DPRK-China relationship is unbreakable, Kim said. 

Calling the bilateral ties time-tested, Kim said that the bilateral ties have always stood on the right side of history and championed autonomy and justice. 

The special nature of the bilateral relations lies not only in the fact that the two countries are close neighbors, but also in the deep traditional friendship and shared ideals and convictions, which both sides cherish and are committed to carrying forward from generation to generation, Kim said.

Kim also recalled his meeting with Xi in Beijing last September, noting that since then the bilateral relations have achieved positive progress in various fields, bringing tangible benefits to the two peoples. 

He voiced sincere appreciation for the important proposals put forward by Xi on advancing DPRK-China relations in the new era, adding that relevant departments of the DPRK side will work closely with their Chinese counterparts and make every effort to fully implement the proposals, promote new progress in bilateral exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, infrastructure, science and technology, education, as well as people-to-people and cultural exchanges, and strengthen exchanges of experience and mutual learning through inter-party channels to provide valuable support for the development of the DPRK's socialist cause, so as to help the DPRK people advance toward modernization together with the Chinese people. 

Kim said that the DPRK is pleased to see that, under the leadership of General Secretary Xi, China has achieved development accomplishments that have amazed the world and significantly enhanced its international status. 

He noted that the concept of a community with a shared future for humanity and the four major global initiatives proposed by Xi carry profound significance for promoting world peace and development, and have won the support and appreciation of people around the world. 

Kim said that the international community is undergoing unprecedented and profound changes in recent years, stating that the DPRK will unwaveringly uphold the one-China principle and firmly support China's policies and positions on safeguarding its core interests.

He stressed that consolidating and developing the DPRK-China friendship in the new era is the choice of the peoples of the two countries and a necessity of the times, and remains the DPRK's consistent strategic choice and steadfast strategic resolve. 

He said the DPRK will, as always, regard the development of DPRK-China relations as the foremost strategic undertaking of the state, spare no effort to build bilateral relations into a model of interstate relations, and work together with China to contribute to peace and prosperity in the region and the world. 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ar">
عقد شي جين بينغ، الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني والرئيس الصيني، محادثات مع كيم جونغ أون، الأمين العام لحزب العمال الكوري ورئيس شؤون الدولة لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، في بيونغ يانغ بعد ظهر الاثنين/8 يونيو. 

وقال شي إنه على استعداد لاستغلال هذه الزيارة كفرصة لتعزيز التخطيط رفيع المستوى والتوجيه الاستراتيجي للعلاقات بين الصين وكوريا الديمقراطية في العصر الجديد، كما أنه مستعد للعمل مع كيم للحفاظ على تقدم العلاقات الثنائية مع العصر وتحقيق تقدم أكبر في العلاقات الثنائية. 

وأشار شي إلى أنه بغض النظر عن التغيرات التي يشهدها الوضع الدولي، فإن الالتزام الراسخ للحزب والحكومة في الصين بحماية المصالح المشتركة للبلدين والحفاظ على بيئة استراتيجية مواتية لن يتغير. 

وطرح شي مقترحا من أربع نقاط حول تطوير العلاقات مع كوريا الديمقراطية. 

أولا، يجب على البلدين الحفاظ على تبادلات رفيعة المستوى كمبدأ لتوجيه وتعزيز أساس الثقة السياسية المتبادلة. 

ثانيا، يتعين على البلدين التمسك بالهدف المتمثل في تحقيق المنافع للشعبين وتعزيز مستوى التعاون العملي. وأعرب شي عن استعداد الصين للعمل مع كوريا الديمقراطية لتعزيز مواءمة استراتيجيات التنمية وتوسيع التعاون العملي في مجالات مثل الاقتصاد والتجارة والزراعة والتشييد والعلوم والتكنولوجيا، فضلا عن الرعاية الصحية. 

ثالثا، على البلدين التمسك بروح الصداقة كقوة دافعة، وتعزيز روابط التفاهم المتبادل بين شعبي البلدين. حيث قال شي إن الصين على استعداد للعمل مع كوريا الديمقراطية للاستفادة المثلى من المزايا والموارد الخاصة بهما، وتعزيز التبادل والتعاون في مجالات تشمل التعليم والفنون والسياحة والرياضة والإعلام والشباب والمناطق المحلية والمدن الشقيقة، وترسيخ الصداقة التاريخية بين الصين وكوريا الديمقراطية في قلوب شعبيهما.  

رابعا، يتعين على البلدين تعزيز التنسيق والتعاون الاستراتيجيين. ولفت شي إلى أنه ينبغي للصين وكوريا الديمقراطية حماية سيادتهما وأمنهما ومصالحهما التنموية بحزم، والحفاظ على السلام والتنمية الإقليميين على نحو مشترك. 

ومن جانبه، قال كيم إن اختيار شي لبيونغ يانغ كأول رحلة خارجية له في هذا العام يُظهر الأهمية الكبيرة والمشاعر الودية التي يوليها للعلاقات بين كوريا الديمقراطية والصين، وهو ما يعدّ حافزًا كبيرًا للبلاد، مشددًا على أن خصوصية العلاقات الثنائية لا تكمن في كون البلدين جارين فحسب، بل أيضًا في صداقتهما التاريخية العميقة، والمُثل والمعتقدات المشتركة لدى الجانبين. 

وأضاف كيم أن جميع الجهات في كوريا الديمقراطية ستعمل جنباً إلى جنب مع نظيراتها الصينية لتنفيذ التوجيهات التي اقترحها الأمين العام شي بشأن تطوير العلاقات الثنائية في العصر الجديد، ودفع تحقيق تقدم جديد في التبادل والتعاون الثنائي في مجالات واسعة تغطي الاقتصاد والتجارة والبنية التحتية والعلوم والتكنولوجيا والتعليم والثقافة، وتعزيز التبادل والتعلم المتبادل عبر قنوات الحزبين لتقديم دعم قيّم في تطوير القضية الاشتراكية في كوريا الديمقراطية، ومساعدة شعبها على السير في طريق التحديث سويا مع الشعب الصيني. 

ومضى يقول إن مفهوم مجتمع ذي مستقبل مشترك للبشرية، والمبادرات العالمية الأربع المقترحة من قبل الأمين العام شي، تحمل أهمية بالغة في تعزيز السلام والتنمية العالميين، وحظيت بدعم وتقدير شعوب العالم. 

وأكد كيم أن كوريا الديمقراطية ستبقى ملتزمة التزامًا راسخًا بمبدأ صين واحدة، وتدعم بقوة سياسات الصين ومواقفها الرامية إلى حماية مصالحها الجوهرية، مشيرا إلى أن توطيد وتطوير الصداقة بين كوريا الديمقراطية والصين في العصر الجديد يمثّل خيار الشعب، ويتماشى مع متطلبات العصر، كما أنه خيار استراتيجي ثابت، وإرادة استراتيجية راسخة لكوريا الديمقراطية. 

وأردف أن بلاده ستواصل، كما هو الحال دائماً، اتخاذ تطوير العلاقات مع الصين كأهم قضية استراتيجية رئيسية لها، وستبذل قصارى جهدها لبناء العلاقات الثنائية لتصبح نموذجاً للعلاقات بين الدول، بما يساهم بشكل مشترك في السلام والازدهار إقليميًا وعالميًا.


</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="fr">Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président chinois, a déclaré lundi que la Chine et la République populaire démocratique de Corée (RPDC) devraient consolider le fondement de leur confiance politique mutuelle et élever le niveau de leur coopération pragmatique. 

M. Xi a tenu ces propos lors de son entretien avec Kim Jong Un, secrétaire général du Parti des travailleurs de Corée et président des Affaires d'État de la RPDC. 

M. Xi s’est dit prêt à travailler avec M. Kim pour saisir cette visite comme une opportunité de renforcer la planification au plus haut niveau et l'orientation stratégique des relations Chine-RPDC dans la nouvelle ère et de faire évoluer les relations bilatérales avec leur temps et de réaliser de plus grands progrès dans les liens bilatéraux, afin de mieux bénéficier aux deux pays et à leurs peuples et de contribuer positivement à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité dans la région et dans le monde. 

Quelles que soient les évolutions de la situation internationale, la position ferme du PCC et du gouvernement chinois valorisant fortement l'amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC ne changerait pas, leur soutien ferme au secrétaire général Kim Jong Un dans la conduite de la cause socialiste de la RPDC ne changerait pas, leur engagement ferme à sauvegarder les intérêts partagés des deux pays et à préserver un environnement stratégique favorable ne changera pas, a déclaré M. Xi. 

Les deux parties devraient maintenir comme orientation les échanges à haut niveau et consolider les bases de la confiance politique mutuelle, a-t-il ajouté. 

M. Xi a indiqué que la Chine et la RPDC devraient adhérer à l'objectif d'apporter des avantages au peuple et améliorer le niveau de coopération pragmatique. 

La Chine, a dit M. Xi, est prête à travailler avec la RPDC pour renforcer l'alignement de leurs stratégies de développement et élargir la coopération pragmatique dans des domaines tels que l'économie et le commerce, l'agriculture, la construction, la science et les technologies, ainsi que les soins de santé. 

Les deux parties devraient prendre l’héritage de leur amitié comme force motrice et renforcer les liens entre leurs peuples, a déclaré M. Xi, soulignant que l’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC, forgée dans le sang, constitue un patrimoine commun précieux des deux peuples. 

M. Xi a également appelé à faire de l'équité et de la justice une conception pour enrichir le contenu de la coordination stratégique. 

Il a indiqué que la Chine et la RPDC devraient défendre fermement leur souveraineté, leur sécurité et leurs intérêts de développement respectifs, et maintenir conjointement la paix et le développement de la région. 

Pour sa part, M. Kim a déclaré que ces dernières années, la communauté internationale traversait des changements majeurs sans précédent, et que la RPDC resterait toujours fidèle au principe d'une seule Chine et soutiendrait fermement les politiques et positions de la Chine dans la défense de ses intérêts fondamentaux. 

Consolider et développer l'amitié RPDC-Chine dans la nouvelle ère est un choix du peuple, une exigence de l’époque, ainsi qu'un choix stratégique constant et une volonté stratégique inébranlable de la RPDC, a-t-il souligné. 

M. Kim a exprimé que la RPDC continuerait, comme toujours, à faire du développement de ses relations avec la Chine la première cause stratégique la plus importante du pays, à s’efforcer de faire de ces relations un modèle de relations entre pays, et à contribuer ensemble à la paix et à la prospérité dans la région et dans le monde. 

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ge">
Der chinesische Staatspräsident und Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Xi Jinping, hat am Montagnachmittag in Pjöngjang ein Gespräch mit Kim Jong-un, Vorsitzender der Kommission für Staatsangelegenheiten der Demokratischen Volksrepublik Korea (DVRK) und Generalsekretär der Partei der Arbeit Koreas, geführt. 

Dabei betonte Xi, dass die entschiedene Haltung der chinesischen Partei und Regierung, der traditionellen Freundschaft zwischen China und der DVRK einen hohen Stellenwert beizumessen, unverändert bleiben werde. 

Unabhängig davon, wie sich die internationale Lage entwickele, werde sich das feste Bekenntnis der chinesischen Partei und Regierung zur Wahrung der gemeinsamen Interessen beider Länder und zur Erhaltung eines günstigen strategischen Umfelds nicht ändern. 

Der chinesische Staatspräsident erklärte, beide Seiten sollten die sich im Rahmen der allgemeinen Entwicklung der Menschheitsgeschichte bietenden Chancen nutzen, um der traditionellen Freundschaft zwischen China und der DVRK neue, zeitgemäße Inhalte und starke Impulse zu verleihen. Damit könnten bessere Perspektiven für die sozialistische Sache beider Länder sowie für Frieden und Entwicklung in der Region eröffnet werden. 

Xi unterbreitete vier Vorschläge zur Entwicklung der Beziehungen zwischen China und der DVRK. 

Erstens sollten beide Seiten den Austausch auf hoher Ebene als Leitlinie beibehalten und die Grundlage des politischen Vertrauens zueinander festigen. Anlässlich des 65. Jahrestags der Unterzeichnung des Vertrags über Freundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung zwischen China und der DVRK sollte der Austausch auf allen Ebenen sowie zwischen Partei-, Regierungs- und Militäreinrichtungen verstärkt werden, um den von beiden Seiten erzielten wichtigen Konsens umzusetzen und der Entwicklung der bilateralen Beziehungen neue Impulse zu verleihen. 

Zudem sollten sich China und die DVRK an das Ziel halten, dem Volk Vorteile zu verschaffen, und die praktische Zusammenarbeit intensivieren. China sei bereit, mit der DVRK zusammenzuarbeiten, um die Abstimmung der Entwicklungsstrategien zu verstärken und die praktische Zusammenarbeit in Bereichen wie Wirtschaft und Handel, Landwirtschaft, Bauwesen, Wissenschaft und Technologie sowie im Gesundheitswesen auszubauen. 

Drittens sollte die traditionelle Freundschaft zwischen China und der DVRK noch stärker in den Herzen der Menschen verankert werden. Darüber hinaus sollte man sich an den Grundsätzen von Fairness und Gerechtigkeit orientieren und den Inhalt der strategischen Zusammenarbeit weiter ausbauen. Das Ziel bestehe darin, die Souveränität, Sicherheit und Entwicklungsinteressen des jeweiligen Landes entschlossen zu verteidigen und gemeinsam den Frieden und die Entwicklung in der Region zu wahren. 

Kim sagte seinerseits, sein Land werde stets am Ein-China-Prinzip festhalten und die Politik und Haltung Chinas zur Wahrung seiner Kerninteressen entschlossen unterstützen. Die Festigung und Weiterentwicklung der Freundschaft zwischen China und der DVRK in der neuen Ära entspreche dem Willen des Volkes, sei ein Erfordernis der Zeit und stelle eine unveränderliche strategische Entscheidung sowie einen unerschütterlichen strategischen Willen der DVRK dar. 

Kim betonte, sein Land werde die Entwicklung der Beziehungen zwischen China und der DVRK weiterhin als wichtigste strategische Aufgabe betrachten. Die DVRK werde zudem alles daran setzen, die Beziehungen zu China zu einem Vorbild für zwischenstaatliche Beziehungen zu machen und gemeinsam einen Beitrag zum Frieden und Wohlstand in der Region und weltweit zu leisten, so Kim weiter.* 

*Den vorliegenden Artikel haben wir leicht geändert von der Webseite von China Radio International (CRI) mit freundlicher Genehmigung des Verfassers übernommen 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ja">
　習近平中国共産党中央委員会総書記・国家主席は、国賓として朝鮮を訪問。8日午後には平壌の錦繍山迎賓館で、金正恩朝鮮労働党総書記・国務委員長と会談を行った。 

　習主席は「７年ぶりに美しい平壌を再訪できて非常に喜ばしい。一際なつかしく感じる」と挨拶した。 

　そして「今回の訪問を機に、金総書記と共に新時代における中朝関係のトップダウン設計と戦略的指針を強化し、両国関係を持続的に発展・前進させ、両国と両国の人々にさらなる幸福をもたらし、地域ひいては全世界の平和・安定と発展・繁栄に積極的に寄与していきたい」と示した。 

　その上で、以下のように強調した。 

　中朝両国は共に共産党が指導する社会主義国家だ。伝統的な友好関係は双方共通の理想と信念そして奮闘目標に根ざし、深い歴史的蓄積、確固たる政治的基礎、固い絆に支えられている。 

　世代を超えた友好、運命共同、相互扶助は常に中朝関係の際立った特徴だ。中国共産党と中国政府は国際情勢がいかに変化しようとも、中朝間の伝統的友好重視という確固たる立場、金総書記の指導する朝鮮の社会主義事業への確固たる支持、そして双方の共通利益と良好な戦略的環境を守る確固たる決意も変わらない。 

　百年に一度の世界的大変局が加速する中、双方は高い視点を持って過去を継承し未来を切り拓き、両党・両国関係の発展プロセスから知恵を汲み取り、人類史の発展の流れの中でチャンスを捉え、中朝の伝統的友情に新たな時代の内実と強い原動力を注ぎ込み、両国の社会主義事業と地域の平和・発展により良き展望を切り拓くべきだ。 

　さらに習主席は、中朝関係の発展に向け4つの提案を行った。 

　第1に、ハイレベル往来を牽引役とし、政治的信頼の基盤を固める。 

　最高指導者の戦略的リーダーシップは中朝関係で最大の優位性だ。金総書記と緊密な戦略的対話を維持し、関係を絶えず新たな高みへと導いていきたい。 

　今年は「中朝友好協力相互援助条約」締結65周年にあたり、双方は記念イベントを盛大に行うべきだ。また、両党の各階層・分野における交流を拡大し活性化させ、党と国のガバナンスにおける経験交換を深め、外交、法執行、軍事などの部門間交流を強化し、首脳間で達した重要な共通認識を着実に実行して関係発展の知恵と力を結集すべきだ。 

　第2に、人々の福祉向上を目標とし、実務的協力のレベルを高める。 

　中国は朝鮮側と発展戦略の連携を強化し、経済貿易、農業、建設、科学技術、医療衛生などでの実務的協力を拡大して両国人民にさらなる利益をもたらさなければならない。国境検問所の全面的再開、および民間航空便と国際列車の運行再開を機に、人的往来を拡大し双方向の交流を深めるべきだ。 

　第3に、友好の継承を原動力とし、人々の心の通い合いを一層強める。 

　血で結ばれた中朝の伝統的友情は両国人民共通の貴重な財産だ。在朝鮮の中国人民志願軍烈士記念施設の共同保全管理や、特色ある革命伝統教育や青少年思想教育を通じて、両国の「赤い遺伝子」と伝統的友情を次世代に継承する。 

　教育、文化芸術、観光、スポーツ、メディア、青少年、地方、姉妹都市など多分野の交流・協力を強化し、伝統的友情を人々の心に深く根付かせるべきだ。 

　第4に、公平と正義を理念として堅持し、戦略的連携の意義を深める。 

　人類がどこへ向かうのかという重大な課題に対し、私は「人類運命共同体」理念と4つの「グローバル・イニシアチブ」を提唱した。グローバル・ガバナンスがより公正かつ合理的な方向へ発展することを目指すもので、朝鮮を含む国際社会の幅広い支持と反響を得ている。 

　アジアは中国と朝鮮をはじめ地域諸国にとって安住の地だ。双方の戦略的連携を強化し、それぞれの主権、安全、発展の利益を断固として守り、地域の平和と発展を共に維持すべきだ。 

　これに対し金総書記は「習主席の7年ぶりの再訪を、朝鮮人民は最も尊敬する貴賓として最も盛大かつ熱烈に歓迎する」とした。また、習主席が平壌を今年初の外遊先に選んだことは、朝中関係を高度に重視し双方の友好関係を大切にしている証であり、朝鮮をこの上なく鼓舞していると示した。 

　その上で、次のように強調した。 

　今回の訪朝は、長きにわたり試練に耐えて常に自主と正義という歴史的に正しい側に立ち続けてきた朝中関係がいかに揺るぎないものであるかを、改めて明確に示している。両国の特別な関係は単に隣国である以上に、深い伝統的友情と共通の理想と信念を互いに大切にし、代々受け継いできたことにある。 

　昨年9月の北京での会談以降、両国関係は各方面で活発に発展し実質的な成果をもたらしている。新時代の朝中関係発展に関する習主席の重要な提案に心から感謝する。 

　朝鮮の各部門は全力を尽くして中国側と全面的に実行に移し、経済貿易、インフラ、科学技術、教育、人文など幅広い分野での交流と協力に新たな進展をもたらしていく。そして、党間ルートを通じて経験交流と相互学習を強化し、朝鮮の社会主義建設発展の貴重な助力にする。朝鮮人民が中国人民と共に、現代化の道を歩めるよう支援する。 

　中国は、習主席の指導の下で世界を驚かす発展を遂げ、国際的地位を大幅に高めたことを喜ばしく思う。習主席が提唱した「人類運命共同体」理念と4つの「グローバル・イニシアチブ」は、世界の平和と発展の促進へ深い意義を有し、世界の人々が支持し称賛している。 

　近年の未曾有の国際情勢の変動の中、朝鮮は一貫して「一つの中国」原則を堅持し、中国の核心的利益を守る政策と立場を確固として支持する。新時代における朝中友好の強化と発展は人民の選択であり、時代の要請であり、朝鮮の不変の戦略的選択で揺るぎない戦略的意思だ。今後も朝中関係の発展を国の最も重要かつ最優先の戦略的事業と位置づけ、二国間関係の模範となるべく全力を尽くし、共に地域および世界の平和と繁栄に貢献していく。 

　会談には、蔡奇中国共産党中央政治局常務委員・中央弁公庁主任、王毅中国共産党中央政治局委員・外交部長らが同席した。 
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="es">
Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China y presidente chino, afirmó el lunes que China y la República Popular Democrática de Corea (RPDC) deben consolidar el fundamento de la confianza política mutua y elevar el nivel de la cooperación práctica. 

Xi hizo estas declaraciones durante sus conversaciones con Kim Jong Un, secretario general del Partido de los Trabajadores de Corea y presidente de Asuntos de Estado de la RPDC, en Pyongyang. 

Xi manifestó que, tras siete años, le alegra enormemente volver a la hermosa ciudad de Pyongyang, por la que siente una especial familiaridad.

Expresó su disposición a trabajar con la RPDC para aprovechar la visita como una oportunidad de fortalecer la planificación y guía estratégica al máximo nivel para las relaciones China-RPDC en la nueva era, avanzar las relaciones bilaterales en sintonía con los tiempos y alcanzar un mayor progreso en los lazos bilaterales para beneficiar mejor a los dos pueblos, y realizar contribuciones positivas a la paz, estabilidad, desarrollo y prosperidad en la región y el mundo. 

Al enfatizar que tanto China como la RPDC son países socialistas dirigidos por partidos comunistas, Xi señaló que la amistad tradicional entre ambos países se basa en sus ideales y creencias compartidos, así como en sus objetivos comunes, y se sustenta en profundos cimientos históricos, un fundamento político sólido y fuertes lazos emocionales. 

Xi puntualizó que las características definitorias de las relaciones entre China y la RPDC han sido siempre la amistad, transmitida de generación en generación, el futuro compartido y el apoyo mutuo.

Independientemente de cómo cambie la situación internacional, la postura firme del Partido y del Gobierno chinos de valorar altamente la amistad tradicional China-RPDC no cambiará, el firme apoyo al secretario general Kim en la dirección de la causa socialista de la RPDC no cambiará, y el firme compromiso del Partido y del Gobierno chinos de salvaguardar los intereses comunes de ambos países y preservar un entorno estratégico favorable no cambiará, afirmó Xi. 

Xi manifestó que, en medio de profundos cambios nunca vistos en un siglo que están evolucionando con mayor celeridad, ambas partes deben adoptar una visión amplia y de largo plazo; consolidar los logros alcanzados y abrir un nuevo futuro; extraer sabiduría del proceso de desarrollo de las relaciones entre los dos partidos y los dos países; aprovechar las oportunidades que brinda la corriente predominante de la historia humana; inyectar nuevas connotaciones contemporáneas y un fuerte impulso a la amistad tradicional entre China y la RPDC; y abrir perspectivas más brillantes para la causa socialista de ambos países, así como para la paz y el desarrollo regional. 

Durante la reunión, Xi presentó cuatro puntos para desarrollar las relaciones China- RPDC. 

En primer lugar, ambas partes deben seguir guiándose por los intercambios de alto nivel y consolidar la base de la confianza política mutua, afirmó Xi. La orientación estratégica de los máximos líderes de ambas naciones es la mayor fortaleza de las relaciones entre China y la RPDC, añadió, y señaló que está dispuesto a mantener una estrecha comunicación estratégica con Kim y guiar a las relaciones bilaterales para que alcancen continuamente nuevas alturas.

Al señalar que este año se cumple el 65º aniversario del Tratado de Amistad, Cooperación y Asistencia Mutua entre China y la RPDC, Xi afirmó que ambas partes celebrarán grandes actos conmemorativos. 

Las relaciones entre los dos partidos desempeñan un importante papel orientador en el desarrollo de las relaciones entre China y la RPDC, dijo Xi, y pidió seguir ampliando y dinamizando los intercambios amistosos a diversos niveles y en diversos campos entre los dos partidos, así como profundizar el intercambio de experiencias y el aprendizaje mutuo sobre la gobernanza del partido y del Estado. 

Ambas partes deben intensificar los intercambios en materia de diplomacia, aplicación de la ley, asuntos militares y otros ámbitos, implementar los importantes consensos alcanzados entre los dos líderes y aunar sabiduría y fuerzas para el desarrollo de las relaciones entre China y la RPDC, añadió Xi. 

En segundo lugar, ambas partes deben mantenerse comprometidas con el objetivo de beneficiar al pueblo y elevar el nivel de cooperación práctica. China está dispuesta a trabajar con la RPDC para fortalecer el alineamiento de sus estrategias de desarrollo y expandir la cooperación práctica en áreas como economía y comercio, agricultura, construcción, ciencia y tecnología, y salud, a fin de brindar mayores beneficios a los dos pueblos, afirmó Xi. 

Xi instó a ambas partes a aprovechar la oportunidad que brinda la reapertura total de los pasos fronterizos y la reanudación de los vuelos de aviación civil y los trenes internacionales de pasajeros para intensificar los intercambios entre los pueblos y fomentar la interacción mutua. 

En tercer lugar, ambos países deben mantener la herencia de la amistad como motor y fortalecer los lazos entre sus pueblos, afirmó Xi, y señaló que la amistad tradicional entre China y la RPDC, forjada con sangre, es un valioso patrimonio compartido por ambos pueblos. 

China está dispuesta a trabajar con la RPDC para preservar y gestionar adecuadamente las instalaciones conmemorativas dedicadas a los mártires de los Voluntarios del Pueblo Chino en la RPDC, llevar a cabo programas distintivos sobre tradiciones revolucionarias y educación juvenil, y transmitir el legado rojo y la amistad tradicional entre ambos países. 

China también tiene la voluntad de cooperar con la RPDC para aprovechar al máximo las fortalezas y los recursos de cada parte; intensificar los intercambios y la cooperación en ámbitos como la educación, la cultura y las artes, el turismo, el deporte, los medios de comunicación, los asuntos juveniles, la cooperación subnacional y las relaciones de ciudades hermanas; y garantizar que la amistad tradicional entre China y la RPDC eche raíces más profundas en el corazón de los dos pueblos, dijo Xi.

Por último, el presidente chino también pidió defender la justicia y la equidad como principio rector para enriquecer el contenido de la coordinación estratégica. Xi señaló que, en respuesta a la gran pregunta sobre hacia dónde se dirige la humanidad, ha propuesto la visión de construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad y las cuatro iniciativas globales, que tienen como objetivo orientar la gobernanza global hacia una mayor justicia y equidad, y que han obtenido un amplio respaldo y respuestas positivas de la comunidad internacional, incluida la RPDC. 

Al indicar que Asia es el hogar común donde viven y prosperan los países de la región, incluidas China y la RPDC, Xi puntualizó que ambos países deben fortalecer la coordinación estratégica; salvaguardar firmemente su soberanía, seguridad e intereses de desarrollo; y proteger conjuntamente la paz y el desarrollo regional. 

Al calificar a Xi como el huésped más respetado por el pueblo de la RPDC, Kim afirmó que su país le brindó la bienvenida más cálida y cordial a Xi, quien visita la RPDC después de un intervalo de siete años. Kim señaló que la decisión de Xi de elegir Pyongyang como su primer viaje al extranjero este año refleja plenamente la gran importancia que concede a las relaciones RPDC-China y la profunda amistad entre ambos países, lo que supone un enorme estímulo para la parte norcoreana. 

Kim declaró que esta visita demuestra una vez más claramente que la relación RPDC-China es inquebrantable. Al describir los lazos bilaterales como probados por el tiempo, Kim afirmó que siempre se han mantenido en el lado correcto de la historia y han defendido la autonomía y la justicia. 

La especial naturaleza de las relaciones bilaterales reside no solo en que ambos países son vecinos cercanos, sino también en la profunda amistad tradicional y los ideales y convicciones compartidos, que ambas partes atesoran y se comprometen a transmitir de generación en generación, señaló Kim.

Kim también recordó su encuentro con Xi en Beijing en septiembre pasado, y señaló que desde entonces las relaciones bilaterales han logrado avances positivos en diversos ámbitos, brindando beneficios tangibles a los dos pueblos. 

Expresó su sincero agradecimiento por las importantes propuestas presentadas por Xi para impulsar las relaciones entre la RPDC y China en la nueva era, y añadió que los departamentos pertinentes de la RPDC trabajarán estrechamente con sus homólogos chinos y harán todo lo posible por aplicar plenamente dichas propuestas, promover nuevos progresos en los intercambios y la cooperación bilaterales en áreas como economía y comercio, infraestructura, ciencia y tecnología, educación, así como los intercambios populares y culturales, y fortalecer el intercambio de experiencias y el aprendizaje mutuo a través de los canales interpartidistas para brindar un valioso apoyo al desarrollo de la causa socialista de la RPDC, a fin de ayudar al pueblo norcoreano a avanzar hacia la modernización junto con el pueblo chino. 

Kim afirmó que la RPDC se complace en observar que, bajo el liderazgo del secretario general Xi, China ha logrado éxitos de desarrollo que han asombrado al mundo y han elevado notablemente su estatus internacional. 

Señaló que el concepto de una comunidad de futuro compartido para la humanidad y las cuatro iniciativas globales propuestas por Xi tienen un profundo significado para promover la paz y el desarrollo mundiales, y han ganado el apoyo y el reconocimiento de los pueblos de todo el mundo.

Kim declaró que la comunidad internacional está experimentando cambios sin precedentes y profundos en los últimos años, y afirmó que la RPDC defenderá inquebrantablemente el principio de una sola China y apoyará firmemente las políticas y posiciones de China en la salvaguardia de sus intereses fundamentales.

Subrayó que consolidar y desarrollar la amistad entre la RPDC y China en la nueva era es la elección de los pueblos de ambos países y una necesidad de los tiempos, y sigue siendo la opción estratégica coherente y la firme determinación estratégica de la RPDC. 

Afirmó que la RPDC, como siempre, considerará el desarrollo de las relaciones entre la RPDC y China como la máxima causa estratégica del Estado, no escatimará esfuerzos para convertir los lazos bilaterales en un referente de relaciones interestatales, y trabajará junto con China para contribuir a la paz y la prosperidad en la región y en el mundo.
</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:Storyline" xml:lang="ru">
Генеральный секретарь ЦК КПК, председатель КНР Си Цзиньпин сегодня, 8 июня, провел переговоры с генеральным секретарем Трудовой партии Кореи (ТПК), председателем государственных дел КНДР Ким Чен Ыном в государственном гостевом доме "Кымсусан" в Пхеньяне. 

В ходе переговоров Си Цзиньпин выразил готовность воспользоваться этим визитом в качестве возможности для того, чтобы усиливать высокоуровневое планирование и стратегическое ориентирование китайско-северокорейских отношений в новый период, содействовать развитию двусторонних отношений в ногу со временем и достижению еще более значительного сдвига, тем самым принести еще больше пользы двум странам и их народам, а также внести активный вклад в обеспечение мира, стабильности, развития и процветания как в регионе, так и во всем мире. 

Си Цзиньпин заверил, что как бы ни менялась международная обстановка, твердая позиция КПК и правительства Китая, высоко ценящих традиционную дружбу с КНДР, не изменится, равно как и их твердая поддержка руководства генерального секретаря товарища Ким Чен Ына в деле социализма КНДР, также не изменится их твердая решимость защитить общие с КНДР интересы и сохранить благоприятную стратегическую среду. 

Си Цзиньпин выдвинул предложение из четырех пунктов по развитию китайско-северокорейских отношений. 

Во-первых, ставить во главу угла двусторонние обмены на высоком уровне, выявлять преимущество лидерского стратегического направления в развитии отношений между двумя странами в целях укреплять фундамент политического взаимодоверия. Си Цзиньпин призвал расширять межпартийные коммуникации, обменивать опытом в сфере государственного управления, внедрять в практику важные консенсусы, достигнутые между ним и Ким Чен Ыном.
 
Во-вторых, ставить своей целью улучшение благосостояния народов двух стран, повышать практическое сотрудничество на новый уровень. Китай готов работать вместе с КНДР над укреплением сопряжения стратегий развития и расширением практического сотрудничества в таких областях, как экономика и торговля, сельское хозяйство, строительство, наука и технологии, а также здравоохранение, добавил Си Цзиньпин. 

В-третьих, быть приверженными традиционной дружбе между двумя странами, укреплять взаимную симпатию их народов, передавать из поколения в поколение китайско-северокорейскую дружбу, закаленную кровью. В этой связи стороны должны приложить совместные усилия для надлежащего сохранения и управления мемориальными объектами в КНДР в целях увековечения памяти китайских народных добровольцев, а также провести воспитание в революционном духе среди молодежи двух стран. 

В-четвертых, твердо отстаивать принципы справедливости и честности и наполнять стратегическое взаимодействие новым содержанием. Выдвинутые Си Цзиньпином концепция о построении собщества единой судьбы человечества и четыре глобальные инициативы нацелены на продвижение глобального управления в еще более справедливое и рациональное направление. Китай и КНДР находятся в Азии, обе страны обязаны укреплять стратегическое взаимодействие и координацию, чтобы решительно защищать суверенитет, безопасность и интересы развития каждой из страны, а также совместно обеспечивать мир и развитие в регионе и во всем мире.   

Ким Чен Ын, со своей стороны, заявил, что после его встречи с генеральным секретарем Си Цзиньпином в Пекине в сентябре прошлого года двусторонние отношения стали активно развиваться во всех областях, что принесл ощутимую пользу народам обеих стран. 

Он отметил, что все ведомства КНДР готовы вместе с китайскими коллегами содействовать новому развитию двусторонних обменов и сотрудничества в широком спектре областей, включая торговлю, инфраструктуру, науку и технологии, образование и культуру, а также укреплять обмены и взаимное обучение по каналам межпартийного взаимодействия, чтобы оказать ценную поддержку социалистическому строительству в КНДР и помочь народу КНДР встать на путь модернизации вместе с китайским народом. 

Ким Чен Ын также подчеркнул, что КНДР будет неуклонно придерживаться принципа одного Китая и твердо поддерживать политику и позицию Китая в отношении защиты его коренных интересов. По его словам, укрепление и развитие дружбы между КНДР и Китаем в новую эпоху – это выбор народа, требование времени, а также неизменное стратегическое решение и непоколебимая стратегическая воля КНДР. 

КНДР, как всегда, будет рассматривать развитие отношений с Китаем как важнейшее и первостепенное стратегическое начинание страны и сделает все возможное, чтобы превратить двусторонние отношения в образец межгосударственных связей и совместно поспособствовать региональному и глобальному миру и процветанию, заявил Ким Чен Ын. 

</description>        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="en">Narration</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ar">صوت الشرح</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="fr">Narration</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ge">Narration</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ja">ナレーション</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="es">Narración</description>
        <description role="CCTVPLUSdescrole:audiolanguage" xml:lang="ru">Диктор </description>
        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="en">
Pyongyang, DPRK - June 8, 2026 (CCTV - No access Chinese mainland) 
1. Various of Xi Jinping (L), general secretary of Communist Party of China Central Committee and Chinese president, shaking hands with Kim Jong Un (R), general secretary of Workers' Party of Korea and president of State Affairs of Democratic People's Republic of Korea (DPRK), both posing for photos 
2. Various of talks between Xi, Kim in progress; attendees from both sides; national flags of China, DPRK; reporters 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ar">
بيونغ يانغ، كوريا الديمقراطية - 8 يونيو 2026
(CCTV - No access Chinese mainland) 
(ممنوع البث في بر الصين الرئيسي)
1. شي جين بينغ (اليسار)، الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني والرئيس الصيني، يصافح كيم جونغ أون (اليمين)، الأمين العام لحزب العمال الكوري ورئيس شؤون الدولة لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، وهما يلتقطان صورا
2. سلسلة من اللقطات للمحادثات بين شي وكيم، مسؤولي البلدين، الأعلام الوطنية للصين وكوريا الديمقراطية
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="fr">
Pyongyang, RPDC - 8 juin 2026 (CCTV - Pas d'accès dans la partie continentale de la Chine) 
1. Divers plans de Xi Jinping (gauche), secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président chinois, serrant la main de Kim Jong Un (droite), secrétaire général du Parti des travailleurs de Corée et président des Affaires d'État de la République populaire démocratique de Corée (RPDC), tous deux posant pour des photos 
2. Divers plans de l'entretien entre Xi et Kim durant son déroulement ; participants des deux parties ; drapeaux nationaux de la Chine et de la RPDC ; journalistes 

</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ge">
Pjöngjang, DVRK - 8. Juni 2026 (CCTV - Für das chinesische Festland nicht verfügbar) 
1. Bilder: Xi Jinping (l.), Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und chinesischer Präsident, schüttelt Kim Jong-un (r.), Generalsekretär der Partei der Arbeit Koreas und Vorsitzender des Komitees für Staatsangelegenheiten der Demokratischen Volksrepublik Korea (DVRK), die Hand; Xi und Kim posieren für Fotos 
2. Bilder: Treffen zwischen Xi und Kim im Gange; Teilnehmer beider Seiten; Nationalflaggen Chinas und der DVRK; Reporter 
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ja">
朝鮮・平壌 - 2026年6月8日(CCTV - 中国大陸での使用は不可)
1.習近平中国共産党中央委員会総書記・国家主席、朝鮮の金正恩労働党総書記・国務委員長と握手、写真撮影
2.両首脳による会談進行中、両国関係者、両国国旗、報道陣
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="es">
Pyongyang, RPDC - 8 de junio 2026 (CCTV - No acceso a la parte continental de China)
1. Xi Jinping (izda.), secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China y presidente chino, y Kim Jong Un (dcha.), secretario general del Partido de los Trabajadores de Corea y presidente de Asuntos de Estado de la República Popular Democrática de Corea (RPDC), estrechando las manos y posando para fotos
2. Varios planos de reunión entre Xi y Kim en curso; asistentes de ambos lados; banderas nacionales de China y RPDC; reporteros
</description>        <description role="descrole:shotlist" xml:lang="ru">
Пхеньян, КНДР – 8 июня 2026 (CCTV – Недоступно материковой части Китая) 
1. Серия планов генерального секретаря ЦК КПК, председателя КНР Си Цзиньпина (сл.) и генерального секретаря Трудовой партии Кореи (ТПК), председателя государственных дел КНДР Ким Чен Ына (спр.) во время рукопожатия и фотосъемки 
2. Серия планов встречи Си Цзиньпина и Ким Чен Ына, участников с обеих сторон, госфлагов КНР и КНДР, съемочной группы 

</description>    </contentMeta>

    <PartMeta partid="Part2_ID" seq="2">        <icon href="https://img.news.cctvplus.com/2026/0609/8483520_1780937836002_a.jpg"/>        <timeDelim start="00:00:00.000" end="00:08:28.000" timeunit="timeunit:normalPlayTime"/>        <role qcode="CCTVPLUSpartrole:Content"/>    </PartMeta>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260608/8483520.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-50i" duration="00:08:28.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260608/8483520.shtml#!language=1" width="1920" height="1080" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-HD-60i" duration="00:08:28.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:HD" videoscaling="sov:unscaled" videoavgbitrate="10M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260608/8483520.shtml#!language=1" width="720" height="480" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-NTSC" duration="00:08:28.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="29.970" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/>    <remoteContent version="2" href="https://www.cctvplus.com/news/20260608/8483520.shtml#!language=1" width="720" height="576" videocodec="vcdc:c189" rendition="CCTVPLUSrnd:DL-SD-PAL" duration="00:08:28.000" durationunit="timeunit:seconds" videoframerate="25.000" videoaspectratio="16:9" videodefinition="videodef:SD" videoscaling="sov:letterboxed" videoavgbitrate="4M" videoscan="Interlaced" audiocodec="acdc:c028" audiosamplerate="48000" audiobitrate="256000"/></newsItem>